Священное Писание (ВЗ). Перевод архим. Макария

Архимандрит Макарий (Глухарев) и его перевод книг Ветхого Завета

История перевода Библии на русский язык есть «история печальная и драматичная». С этим мнением Н. С. Гордиенко, российского ученого-религиоведа, невозможно не согласиться. Прошло почти 900 (!) лет с принятия православного христианства на Руси, прежде чем русский народ получил возможность читать Св. Писание на родном языке. На сегодняшний день в России только три полных перевода Библии на русский язык, в то время как в Англии, например, существует более 20 переводов. Каковы же основные этапы нелегкого пути русского текста Библии к своему читателю? И какова роль в этом труде русского миссионера, ученого и переводчика Михаила Яковлевича Глухарева, жившего около 14 лет на Алтае и более известного под именем архим. Макария? Попытаемся кратко осветить эти малоизвестные страницы отечественной истории и культуры.

Как известно, первые Библии на Руси были на старославянском языке, который после официального принятия Православия стал языком богослужения и новой культуры. Поскольку лишь немногие в России могли понимать этот язык, существовала насущная потребность в переводе текстов Св. Писания на общедоступный русский язык. Такие попытки делались на протяжении столетий и связаны с целым рядом известных (и малоизвестных) имен - Ф. Скорина, М. Саноцкий, С. Полоцкий, А. Фирсов, чья деятельность протекала в 1500-1600-е гг. Сделанные переводы мало отличались от старославянского текста, который и служил для переводчиков вместо «подлинника».

Новый этап связан с именем Петра I. Царь-просветитель с уважением относился к Св. Писанию и хотел, чтобы оно было доступно большинству на языке простого народа, что, по мнению Петра, служило бы скорейшему просвещению. Однако его смерть оборвала это начинание.

В 1812 г. не без влияния Дж. Патерсона, представителя Британского библейского общества, Александр I учреждает устав Российского библейского общества, президентом которого становится князь Голицын. В 1821 г. комитет, выбранный Синодом, переводит и издает на русском языке полный Новый Завет. В течение ряда лет были напечатаны Библии на финском, немецком, польском, французском, грузинском, литовском и персидском языках. С 1824 г. - на болгарском, сербском, киргизском.

В 1825 г. был подготовлен и напечатан первый том Библии на русском языке. В переводе принимали участие такие известные ученые-просветители своего времени, как архим. Филарет и блестящий филолог, профессор еврейского языка, прот. Г. П. Павский. Отличительной особенностью перевода было то, что переводчики руководствовались, главным образом, древнееврейским (т.е. приближенным к оригинальному) текстом. Однако политические настроения в России изменились, и, после наступления реакции, указом Николая I Российское Библейское Общество было закрыто, а перевод Ветхого Завета приостановлен. Ограничивается и четко регламентируется распространение среди прихожан даже «славянской» Библии. Но мужественная и подвижническая работа по переводу Св. Писания на русский язык все же не прекращается. Идея создания русского перевода не оставляла убежденных поборников в лице теперь уже митр. Филарета, профессора Павского и архим. Макария, который считал Павского своим первейшим учителем. Претерпевая вражду, наветы и притеснения, они продолжали трудиться с огромным энтузиазмом и смелостью. По замечанию библеиста доктора Г. Геллея, именно их усилиям «в значительной степени обязан русский народ той Библией, которой он пользуется доныне». Остановимся подробнее на деятельности архим. Макария.

Закончивший в 1811 г. Санкт-Петербургскую духовную академию и получивший степень магистра богословия, Макарий отличался широкой эрудицией, научной любознательностью и ревностным желанием потрудиться на благо соотечественников. В 1830 г. он был назначен миссионером в Тобольскую и Томскую губернии Сибири, в Бийский округ. Живя на Алтае, Макарий разработал обстоятельный проект реформы миссионерской деятельности в России, заложил основание для изучения алтайских языков, составил словарь местных диалектов, перевел на одно из наречий почти все Евангелие, Апостольские Послания, избранные места из книг Ветхого и Нового Заветов

Совершая свое миссионерское служение среди «сибирских инородцев», Макарий остро чувствовал необходимость наличия Священных текстов на русском языке. По его мнению, и россияне, желающие познать Библию, находились не в лучшем положении, чем алтайские «дикари». Он считал, что «нужно прежде просветить всю народную массу путем учреждения школ и распространения Библии на русском языке».

По мнению алтайского ученого, историка, археолога Б. Кадикова «к серьезным занятиям по переводу Библии на русский язык Макария побудила не только ревность миссионера, но и глубокий научный интерес». Макарий начинает переводить Ветхий Завет и посылает в 1834 г. письмо Филарету о потребности российской Церкви переложения всей Библии с оригинальных текстов на современный русский. Но, похоже, что верхи Православной церкви такой «потребности» не чувствовали. Все дальнейшие попытки продвинуть дело перевода вызывали крайнее недовольство и притеснения. Один из митрополитов (Серафим) даже предлагал отправить «дерзкого вольнодумца» в Спасо-Ефимьевский монастырь, где находилась психолечебница для духовных лиц. Но ничто не могло остановить подвижника, для которого переводческий труд стал потребностью души и главной задачей жизни. Будучи по своему характеру скромным и ответственным исследователем, он тщательно сравнивал свои переводы с трудами других переводчиков, обращался за советами и замечаниями ко многим лингвистам и ученым.

В конце 30-х гг. без ведома цензуры студенты Санкт-Петербургской духовной академии печатают перевод Ветхого Завета, взяв за основу лекции Павского. Впоследствии Синод конфискует и уничтожает это издание, но Макарию удается приобрести один из экземпляров. Он сверяет по нему свой вариант и снова представляет пересмотренные переводы в Синод, делая последнюю попытку добиться разрешения к публикации.

В 1841 г. Синод налагает на Макария епитимью и приказывает «выбросить из головы всякую идею о переводе». Однако Макария это не испугало. В Томске, где он отбывал наказание, у него появился доступ к различным изданиям Библии, справочникам и словарям. К середине 40-х гг. частью на Алтае, а частью в Волховском Оптинском монастыре он перевел все книги Ветхого Завета. По свидетельству специалистов, его перевод отличался силою и выразительностью языка, а также жизненностью в оборотах речи. Впоследствии архиепископ Черниговский Филарет так оценил труд Макария: «Перевод его верен еврейскому тексту, язык перевода чистый и приличный предмету».

Отчаявшись напечатать Библию в России, в последние годы жизни Макарий тешил себя «диссидентской» мыслью издать ее за границей. Однако, получив разрешение на выезд в Святую Землю, накануне путешествия он умирает (1847 г.).

Только спустя почти 10 лет, незадолго до смерти Г. Павского, когда политическая ситуация в стране изменилась, Синод наконец принял решение о переводе Библии на русский язык, а в 1862 г. царь Александр II вновь разрешает деятельность Российского Библейского Общества. В 1867 г. в журнале «Православное обозрение» заканчивается публикация труда архим. Макария «Опыт переложения на русский язык Еврейских Писаний». Это знаменует завершение опубликования текста всей Библии на русском языке. Но пройдет еще целых 10 лет, прежде чем завершится работа над изданием первой русской Библией в одном томе (1876 г.). По иронии судьбы, переводы Павского и Макария (хотя и значительно исправленные и отредактированные) послужили основными источниками при составлении официального (Синодального) перевода.

После этого о Библии архим. Макария забыли почти на 160 лет, до 1993 г., когда в Российской национальной библиотеке Санкт-Петербурга были обнаружены пожелтевшие от времени номера «Православного обозрения» с трудом опального переводчика. Библию Макария нашли, подготовили к изданию и опубликовали в 1996 г. Так литературный памятник сделался достоянием общественности и третьим по счету полным русским переводом Св. Писания (Ветхий Завет в этой Библии представлен переводом Макария, Псалтирь - в переводе Павского, а Новый Завет - Синодальным вариантом).

Владимир Заречнов