Bible King James Version (KJV) (1611)

О переводе Библии короля Якова, или Дозволенная версия (1611)

Необходимость подготовки нового официального перевода Библии была признана королем Яковом I Стюартом, поскольку Епископская Библия явно уступала Женевской, а король как Глава Англиканской Церкви стремился противостоять распространению радикальных пуританских настроений. Новая, санкционированная властями версия должна была стать и ответом католикам. Свою роль сыграла и научная критика прежних изданий, в которых выявилось немало ошибок, погрешностей и опечаток.

Идея пересмотра прежних редакций была высказана на конференции английского духовенства в Хамптон-Корте (1604 г.). Для осуществления проекта привлекли лучших ученых-лингвистов и церковных деятелей, исповедовавших самый широкий спектр теологических взглядов (от сторонников католицизма и умеренных англиканских епископов до пуритан), - всего 54 чел.

Переводчикам предписывалось взять за основу текст Епископской Библии, авторитет которой не должен был пострадать из-за выхода новой редакции, допускалось также использование и более ранних английских версий. В спорных случаях следовало обращаться к авторитету отцов Церкви. На практике комиссия использовала удачные места из Женевской Библии и даже из католического Реймсского издания, их литературное влияние ощутимо в Библии короля Якова. Тем не менее от Женевской новую редакцию Библии отличало полное отсутствие комментариев на полях. Это отражало и позицию короля, считавшего множественные кальвинистские комментарии к Женевской Библии, в особенности о природе Церкви и о земных монархах, опасными и подстрекающими к мятежу.

От Реймсской католической версии Дозволенную отличали большая ясность, использование просторечий, стремление сделать текст доступным для понимания. На качестве перевода Библии короля Якова сказались высокий научный уровень участников работы и прогресс классических и гебраистских штудий в Англии. Знакомство с еврейскими источниками позволило переводчикам имитировать стиль и ритм языка оригинала в переводе Ветхого Завета, в то время как язык Новый Завет был максимально приближен к греческому оригиналу. Структура Библии короля Якова в основном совпадала со структурой Вульгаты, с тем отличием, что второканонические книги составили особый раздел между книгами Ветхого Завета и Нового Завета.

По замыслу Якова в этом проекте должна была воплотиться идея подлинной «кафоличности», согласия теологов, исповедовавших разные взгляды по основным доктринальным вопросам. Переводчики осознанно стремились «достичь как можно более открытого прочтения», т.е. формулировать некоторые места так, чтобы представители различных протестантских течений могли наполнить их приемлемым для себя смыслом.

Дозволенная версия вышла в свет в 1611 г. (The Holy Bible, Conteyning the Old Testament and the New: Newly Transl. out of the Original Tongues... L., 1611). Литературное достоинства перевода обеспечили ему огромный успех. К 1644 г. эта редакция вытеснила Женевскую Библию (издание которой из-за обширных примечаний обходилось значительно дороже). Библия короля Якова получила широкое распространение в Америке и прочих английских доминионах. Она стала эталоном не только перевода, но и литературного языка в целом, оказав огромное влияние на английскую литературу XVII-XIX вв. Несмотря на появление новых переводов Библии в XIX-XX вв., торжественная звучная проза Библии короля Якова не была окончательно вытеснена ими. По желанию священника эта редакция может использоваться и в современном, особенно в праздничном, богослужении.