Перевод Ветхого Завета (ВЗ) осуществлен Российским Библейским Обществом (РБО) в 1995-2010 гг. Впервые вышел в полном издании Библии РБО 1 июня 2011 г.
Группа переводчиков обратилась к наиболее авторитетным источникам (стандартному научному изданию ВЗ - Biblia Hebraica Stuttgartensia [Штутгарт, 1990]), а также текст на иврите и арамейском языке. Была поставлена задача совместить точное следование древнему оригиналу с высокохудожественной версией. Такой тип перевода обычно называют смысловым.
Переводчиками учитывались последние достижения библеистики и велся анализ различных текстуальных свидетельств библейской традиции. Впервые в работе над переводом было использовано содержание кумранских рукописей. (Новая переработанная стандартная версия, новая международная версия, Revidierte Elberfelder, Библия Иерусалима, Nouvelle Edition Geneve, La Sacra Biblia Nuova Riveduta).
Авторы перевода осознавали, что текст ВЗ, написанный тысячи лет назад, в совершенно особенных исторических и культурных условиях жизни. Кроме того, в оригинальном тексте всегда остается то, что невозможно передать даже при самом лучшем переводе, но без чего смысл, тональность или смысловое ударение теряются.
Отчасти, решение этой проблемы должны быть историко-филологические примечания, которыми сопровождается перевод. Они ориентированы на самый широкий круг читателей с различными уровнями подготовки и опыта чтения Св. Писания. Лаконичные и сжатые по форме, примечания цен собой источник ценной информации, зачастую ранее на русском языке не публиковавшейся.
В истоке ВЗ лежит Божественное откровение, поэтому священный текст является одним из прекраснейших литературных образцов древности. Учитывая это, перед переводчиками также стояла задача открыть для читателей литературную и эстетическую сторону текста. Именно поэтому переводчиками были приложены огромные усилия, чтобы создаваемый текст был написан изящным, чистым языком, передающим колорит и многообразием библейского оригинала.
Над переводом ВЗ работали:
- Михаил Селезнев, руководитель проекта, кандидат наук, главный редактор РБО и ведущий научный сотрудник Института Восточных Культур Российского Государственного Гуманитарного Университета (РГГУ).
- Сергей Тищенко, кандидат наук, ведущий научный сотрудник Института Восточных культур РГГУ.
- Евгения Смагина, кандидат наук, филолог-классик, специалист по арамейскому и древнееврейскому языкам, научный сотрудник Института Востоковедения Российской Академии Наук (РАН).
- Андрей Десницкий, кандидат наук, филолог-классик и гебраист, научный сотрудник Института Востоковедения РАН.
- Евгений Рашковский, доктор наук.
- Андрей Графов, переводчик, член Союза переводчиков.
- Лука Маневич, филолог-классик и гебраист, научный сотрудник РБО.
Основной переводчик Нового Завета (НЗ) - Валентина Кузнецова. Перевод начат в 1980-е гг. по инициативе и при участии прот. Александра Меня. Впервые полностью опубликован под названием Радостная весть в 2001 г. Для включения в издание Библии РБО 2011 г. перевод переработан.