Библия в Новом русском переводе (НРП). Международное Библейское Общество (МБО) / New Russian Translation (NRT). International Bible Society (IBS)

Международное Библейское Общество / Международное библейское общество (IBS)

Штаб-квартира находится в Колорадо-Спрингс, штат Колорадо, некоммерческая христианская организация, которая переводит, издает и распространяет Библию и другие материалы, через миссии, розничную торговлю и используя другие каналы распространения. IBS было основано в Нью-Йорке в 1809 году, как «Нью-Йоркское Библейское Общество» и изменило свое название на «Международное Библейское Общество» в 1983 году.

В марте 2007 г. IBS объединилась с британской благотворительной организацией «Отправить свет» (STL), созданной в 1957 г Джорджем Вьювером. STL была одним из крупнейших распространителей христианских материалов, с распределительными центрами в Великобритании, Индии, США и других частях мира. IBS-STL до 2009 года, когда название было изменено на более звучное Библика для того, чтобы показать особенный акцент на Библию.

Библия Новый русский перевод IBS

При подготовке «Нового русского перевода» были использованы лучшие доступные на сегодняшний день тексты на еврейском, арамейском и греческом языках. Перевод Ветхого Завета начался в 1994 году и продолжался до 2006 года, параллельно с ним шел перевод Нового Завета, получивший название «Слово Жизни».
В процессе редактирования принимались во внимание как многочисленные ветхозаветные цитаты и ссылки, вошедшие в Новый Завет, так и стилистическое своеобразие Ветхого Завета. Основное внимание при переводе и редактировании уделялось передаче правильного смысла каждого отрывка.

Некоторые стихи, отличающиеся от Синодального перевода, включены в настоящий перевод со сносками.
При переводе Ветхого Завета был использован стандартный еврейский и арамейский текст (масоретский текст); переводчики обращались к наиболее ранним и потому более влиятельным библейским источникам: Септуагинте; Аквиле, Симмаху и Феодосию; Вульгате; сирийской Пешитте; Таргумам; к Псалмам Juxta Hebraica Иеронима, когда смысл масоретского текста оставался непонятным. В таких случаях текст снабжен сносками.

Имена собственные, в целом, пишутся так же, как и в Синодальном переводе.
Поэтические отрывки даны в специальной форме - с соответствующим делением на строфы.