Библия в Русском Синодальном переводе (РСП). Российское Библейское Общество (РБО) / Russian Synod Translation (RST). Russian Bible Society (RBS)

Перевод книг Ветхого Завета (ВЗ) осуществлен с масоретским текстом на иврите с учтем церковнославянского текста, выполненного по переводу семидесяти. Новый Завет (НЗ) переведен с греческого оригинала «Textus Receptus».

Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях, пользующихся русским языком. Например: баптистами, пятидесятниками, адвентистами седьмого дня и др.

После публикации перевода получил немало критических замечаний как научного, так и в особенности литературного плана. Согласно И. Ш. Шифману, стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате Синодальный перевод содержит отклонения от объекта масоретского текста, а также имеет тенденцию интерпретации оригинала. Такой высокий авторитет, как И. М. Дьяконов отмечает, что перевод не отвечает уровню научных требований.

История выполнения перевода

История русского перевода Библии берет свое начало с 11 января 1813 г. - момента создания императора Александром I, по аналогии с уже существовавшими в Европе библейскими обществами, Российского библейского общества (РБО).

В 1816 г. Святейший правящий Синод (в дальнейшем - Синод) совместно с РБО начали совместную работу. Синод поручает созданной им Комиссии духовных училищ работу над переводом, а библейское общество должно было осуществить его издание.

Руководство работами осуществлял вице-президент РБО (тогда) архим. Филарет (Дроздов). Принципы перевода НЗ были изложены в определении Комиссии духовных училищ от 16 марта 1816 г., которое, видимо, было написано самим архим. Филаретом. Предполагалось, что основой русского перевода станет оригинальный греческий текст, в отличие от прозвучавшего в докладе князя А. Н. Голицына (тогда обер-прокурора Синода) простого «переложения Нового Завета с церковнославянского на новое российское наречие».

В 1817 г. были закончено Четвероевангелие, в 1818 г. - Деяния, к 1820 г. - послания и Откровение. В эти же годы печатаются части нового русского перевода. В 1820 г. вышло первое полное издание НЗ. В 1823 г. был напечатан НЗ и Псалтирь. Эти книги выдержали многочисленные издания и широко распространялись по России благодаря деятельности книгонош - бродячих продавцов книг. В это же время был начат перевод ВЗ.

В 1826 г. дело перевода и издания было приостановлено в силу общего изменения внутриполитической ситуации в России. Перевод книг ВЗ, который к тому времени достиг книги Руфь, был остановлен. Доходило даже до сожжения хранившихся на складах непроданных экземпляров. Дальнейшая печать популярных в народе Нового Завета и Псалтири также были запрещены, хотя репринты и продолжали осуществляться за границей и поступать в Россию.

В 1845 г. ставший к тому времени митрополитом Филарет составил записку в Синод «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого седмидесяти толковников и славенского переводов Священного писания». Работа над переводом была возобновлена по смерти императора Николая I.

20 марта 1858 г. Синод постановил: «Перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом постепенно и других частей Священного Писания необходим и полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь пособия к разумению Священного Писания. К переводу сему должно приступить со всевозможной осмотрительностью через лиц, испытанных в знании еврейского и греческого языков, по избранию и утверждению Святейшего Синода».

5 мая 1858 г. постановление было утверждено императором Александром II. Перевод осуществляли профессора духовных академий: Петербургской, Московской, Киевской и Казанской.

В 1860 г. был издан русский перевод Четвероевангелия, в 1862 г. - остальных книг НЗ. Фактически он представлял собой новую редакцию изданий РБО 1820-х гг. с незначительными изменениями. В основу легли печатные издания НЗ на греческом, прежде всего - Христиана-Фридриха Маттеи (1803-1807 гг.) и Иоханнеса Мартина Августина Шольца (1830-1836 гг.). В скобках в русский перевод вносились слова, отсутствовавшие в этих книгах, но имевшиеся в церковнославянских текстах.

В 1860 г. избран особый комитет по переводу ВЗ из трех профессоров: Моисея Александровича Голубева (после его смерти его место в комитете занял Павел Иванович Савваитов), Даниила Авраамовича Хвольсона и Евграфа Ивановича Ловягина. «Пятикнижие Моисея» вышло в свет в 1868 г. Перевод делался на основе масоретского текста, но включал (в скобках) фрагменты, содержащиеся только в Септуагинте.

Далее, до 1875 г., по частям выходили оставшиеся книги ВЗ. В 1876 г. был издан полный перевод.