Новый Завет. Институт Перевода Библии в Заокском

Об институте перевода Библии в Заокском и его работе по переводу Нового Завета


Институт перевода Библии в Заокском (ИПБ) был создан по инициативе Михаила Петровича Кулакова, который в течение 16 лет возглавлял это научное учреждение. В 2010 году после его смерти решением Совета попечителей институту было присвоено имя его основателя: «Институт перевода Библии им. М.П. Кулакова».

В 1990 году Михаил Петрович Кулаков, в заботе о приобщении российского общества к Священному Писанию, вместе с о. А. Менем, академиком С.С. Аверинцевым, нынешним исполнительным директором РБО А. Руденко участвовал в учреждении Российского библейского общества. Михаил Петрович более полувека шел к своей мечте - осуществить новый перевод Священного Писания на современный русский язык. Сразу, однако, следует оговорить, что он изначально замыслил этот переводческий проект как свободный от конфессиональных пристрастий и пригласил к работе над ним широкий круг специалистов, ученых, принадлежащих разным христианским исповеданиям. Михаил Петрович последовательно готовил себя к будущей переводческой деятельности. Еще будучи школьником, он с интересом начал изучать немецкий язык, а оказавшись в Карагандинской тюрьме за свои религиозные убеждения (1948 - 1953 гг.), стал не менее увлеченно постигать английский и завершил свое филологическое образование уже в Московском педагогическом институте. Испытывая потребность читать Священное Писание не только на европейских языках, но и на языках оригинала, Михаил Петрович решил самостоятельно выучить древние библейские языки, чего и достиг неизменным, упорным трудом.

Стремясь к своей заветной цели, молодой человек в то же время совершал пасторское служение в Церкви христиан-адвентистов. Этот опыт был чрезвычайно важен, поскольку уже здесь он мог реально приложить усвоенные знания в области богословия и библеистики. М.П. Кулаков прошел путь от молодежного руководителя Ивановской общины до главы Адвентистской Церкви на территории бывшего Советского Союза. Он преподавал в Заокской духовной академии, нес ответственность генерального секретаря МАРСа (Международной Ассоциации Религиозной Свободы), был одним из учредителей и членом правления Российского Библейского общества, входил в состав правления Советского Детского Фонда. В 1988 году адвентистский университет штата Техас (США, Southwestern Adventist College ) присвоил М.П. Кулакову почетное звание доктора богословия.
В 1992 г. оказавшись в рабочей командировке в США, Михаил Петрович Кулаков встретился с Робертом Спенглером, исполнительным директором программы «It Is Written» («Так говорит Библия»), и в личной беседе поведал ему о своей мечте - перевести Священное Писание на современный русский язык. Год спустя, в 1993-м, при содействии Спенглера и поддержке руководителей Церкви в СНГ, был создан Институт перевода Библии в Заокском. Так было положено начало этому проекту. А затем для работы были привлечены специалисты в области библейского перевода и ученые-филологи, живущие по преимуществу в России.

Шесть лет сотрудники ИПБ готовили к изданию Новый Завет на современном русском языке. Около 30 человек работали над переводом, экспертизой текста, стилистической обработкой, так сказать, доводкой библейского текста. Помощь в макетировании первого издания Нового Завета оказали сотрудники Библейско-богословского института св. ап. Андрея, а само издание вышло при поддержке Просветительного фонда «Диалог» (г. Москва).
1 июня 2000 г. во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы в Москве состоялась презентация «Нового Завета в современном русском переводе», в которой принимали участие священник Георгий Чистяков, и главный редактор Российского Библейского общества Михаил Селезнев.
В августе 2001 г. университет им. Андрюса (Andrews University, Michigan, USA) за работу над переводом Нового Завета присвоил М.П. Кулакову второе почетное звание доктора богословия.
В сентябре 2002 г. вышло в свет второе издание Нового Завета, на этот раз вместе с книгой Псалтырь. В 2009 сотрудники Института завершили работу над Пятикнижием и в феврале 2010 получили готовую книгу. (К сожалению, эту книгу Михаил Петрович Кулаков не смог подержать в руках - 10 февраля, в день выхода Торы, его не стало.) В общей сложности на подготовку Пятикнижия ушло семь лет. Это было определенным прорывом, поскольку за последние два столетия не так много переводческих центров справились с Торой в такие короткие сроки. В последние годы ИПБ изменил свой подход к работе над переводом Библии, принципиально ускорил ее (приобретенный опыт оказался исключительно ценным), и в таком режиме трудится до сего дня. Уже переведены и в 2011 году изданы книга пророка Даниила и книги двенадцати Малых пророков. Идет работа над другими книгами Ветхого Завета. Завершение всего проекта и издание полной Библии запланировано на лето 2015 года.

Общие принципы перевода, принятые в ИПБ им. М.П. Кулакова

  1. На каждом этапе работы перевод должен быть верен Слову Божьему, представленному в древних текстах на языках оригинала.
  2. ИПБ не занимается ревизией каких-либо предыдущих версий перевода Библии, а создает совершенно новую версию, тщательно работая с самим оригиналом.
  3. В новом переводе должны быть адекватно отражены ясность, единство и согласованность боговдохновенных Писаний.
  4. Перевод ИПБ должен выразить с безусловной полнотой только то, что действительно сказано в оригинале, принципиально уклоняясь от произвольного парафраза.
  5. Цель нового перевода - донести до нынешнего русского читателя истины Божественного откровения на современном языке. Руководствуясь этим принципом, участники проекта ориентируются в своей практике на высокие прецеденты, имевшие место в многовековой истории переводов Библии: перевод Кирилла и Мефодия на славянский (IX век), перевод Лютера (1522-1542) на немецкий, английский перевод короля Иакова (1611).
  6. Одним из абсолютных условий достижения вышеозначенной цели сотрудники ИПБ полагают высокие требования к стилю и языку своего перевода.
  7. Новый перевод Священного Писания предназначается для духовно-назидательного и молитвенного чтения, а также для использования в практике богослужений.


Дополнительные установки:

  1. Принципами, представленными в данном документе, переводчики должны руководствоваться на всех этапах своей работы с текстом Писания.
  2. Работая изначально только с оригинальным текстом, на завершающем этапе переводчик должен будет оглянуться и принять во внимание положительно зарекомендовавшие себя переводы и академические богословские комментарии.
  3. Уместные примечания о вариантах оригинального текста, о возможности альтернативных переводов, а также ссылки на параллельные библейские стихи или пояснения надлежит давать в сносках.
  4. Перевод ИПБ не должен быть всенепременно дословным, педантически буквальным, но и не вправе превращаться в парафраз.
  5. Переводимый текст в процессе работы над ним необходимо проверять на слух, заботясь о его благозвучии и пригодности для публичного чтения в храме и иных нецерковных аудиториях.