При общем предварительном обозрении таргумов и их происхождения было говорено, что таргумы своим происхождением обязаны еврейской синагоге палестинских и вавилонских евреев.
Таргумы Онкелоса и Ионафана, можно думать, принадлежали обеим группам евреев: произошли на палестинской почве, а сохранились в вавилонских школах. Но сохранилось в цельном виде и отрывках не мало таргумов всецело палестинского происхождения.
Таковы: таргумы на Пятикнижие и Писания. Прежде подробного обозрения палестинских таргумов должно сказать, что они по своему достоинству стоят несравненно ниже обозренных вавилонских таргумов и могут быть скорее предметом предостережения, нежели увлечения для библеиста.
Они составлены довольно поздно и более уклоняются, согласно с позднейшим еврейским богословием, чем приближаются к истинному библейскому священному тексту. Теперь перейдем к частностям.
Таргум на Пятикнижие сохранился у палестинских евреев в двух видах: цельном на все части и в отрывках. Первый называется Иерусалимским таргумом, а по ошибке некоторых древних ученых Ионафановым, а по нынешней поправке: Псевдо-ионафановым. Второй таргум составляет лишь отрывки из первого с незначительными по местам изменениями. Во всяком случае, они имеют общий одинаковый характер и равные достоинства и могут быть вместе обозреваемы.
О времени происхождения их можно судить по следующим датам: в Исх. 26:9 упоминается о разделении мишны на 6 отделов; в Чис. 24:9 упоминается Константинополь; в Быт. 10:2 - турки; Быт. 21:21 - Аиша и Фатима, жены Магомета. Следовательно, никак не ранее VII-го века придана им нынешняя редакция, хотя некоторые части восходят и к раннему времени, например, Втор. 33:14 - «враги первосвященника Иоанна», т.е. Иоанна Гиркана.
Язык таргумов испещрен иноземными словами: греческими, латинскими, персидскими. О способе и характере перевода обоих таргумов общее мнение таково, что и для критики и для экзегетики священного текста они имеют очень малый авторитет.
О свободном и произвольном обращении с библейским текстом таргумистов можно судить по следующим примерам. В Быт. 4:8 перед братоубийством Авель и Каин так пространно рассуждают: «Каин говорит: я знаю, что мир сотворен Богом, но управляется несоответственно добродетели людей и есть лицеприятие на суде, так как твоя жертва принята, а моя не принята. Авель отвечает: напротив, нет лицеприятия... и так как я добр, то и принята моя жертва.
Каин сказал: нет суда, судей, наград, есть взятки, лицеприятие» и т.д. Вышли на поле, ударил Каин Авеля камнем в лоб и убил. - Такие примеры свободного отношения к тексту постоянно видны и вообще переводы носят характер мидрашей.
Свободно толкуя священный текст, таргумисты вносят странные еврейские баснословия. Быт. 1:27 - Адам соединял в себе мужчину и женщину. Исх. 19:1-3 - гора носилась над головами иудеев. Быт. 3:24 - сотворение геенны. Быт. 5:24 - Енох сделан μετατρον Иеговы, великим софером на небе. Миллионы ангелов истребляли египетских первенцев (Исх. 12), и т.п.
Согласно с другими таргумами раскрывается учение о Мемре - Слове Божией (Быт. 16:13-14; Быт. 20:18; Быт. 3:14), шехине - Славе Божией и Мессии, но в более нечистой форме, чем в предыдущих таргумах. Мессия, согласно еврейскому позднейшему учению, ожидается в двух видах: славном и униженном. Первый - сын Давида, второй - сын Иосифа или Ефрема.
Ко второму, например, прилагается Исх. 40:11 (помажешь - умывальник и освятишь его) и переводится: помажется Мессия, сын Ефрема. В этом же роде и другие многочисленные (Быт. 3:15; Быт. 35:21; Быт. 49:1, 10-12; Исх. 12:42; Исх. 40:9-11; Чис. 11:26; Чис. 23:21; Чис. 24:7, 17, 20, 24; Втор. 25:19; Втор. 30:14) мессианские толкования наполняют таргум.