[1]. С подлинника: в день рождения. Но в древности так назывался день мученичества, или кончины мученической.
[2]. И вопросиша его: что убо; Илиа ли еси ты; и глагола: несмь. Пророк ли еси; и отвеща: ни.
[3]. Стропотный - кривой, шероховатый, извилистый. (Прим. ред.).
[4]. В подлиннике напечатано только до сего слова; а затем приложено только etc., т. е. и прочее - то, чем обыкновенно заканчиваются слова и беседы Св. Отцов, т. е. славословием Св. Троице.
[5]. Сия обанадесять посла Иисус… (Прим. ред.)
[6]. Здесь под Асией разумеется не часть света, а одна из древних областей в Малой Азии.
[7]. Бысть же отцу Поплиеву огнем и водным трудом одержиму лежати.
[8]. И сотворив бич от вервий, вся изгна из церкве.
[9]. Этот текст приведен здесь по переводу, известному под именем Вулгаты. Заменить его текстом Славянского перевода признано невозможным; потому что в последнем нет слова всякаго, на значении которого Св. Отец основывает силу своего доказательства.
[10]. Примечание то же, какое сделано на окончание третьей беседы.
[11]. Выя - шея.
[12]. Во мне, Боже, молитвы, яже воздам хвалы Твоея.
[13]. В подлиннике ad fenestras suas. Но по славянскому переводу: со птенцы ко мне. В настоящем переводе удержаны слова латинского подлинника потому, что на значении их основывается дальнейшее объяснение Св. Отца.
[14]. В подлиннике после слова Христа опять etc, т. е. и прочее, чем обыкновенно заканчиваются Слова и беседы Св. Отец.
[15]. Т.е. по Рождестве Христове.
[16]. Такожде и жены во украшении лепотнем, со стыдением и целомудрием да украшают себе не в плетениих. ни златом, или бисерми, или ризами многоценными, но … делы благими.
[17]. Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы сотворите стези Бога нашего (Ис. 40:3).
[18]. В латинском этот текст читается так: ludam el uilior fiam plus quam factus sum, et ero humilis iu oculis meis. Т.е. взыграю и соделаюсь еще более низким, нежели насколько соделался, и буду уничижен в очах моих.
[19]. Эта беседа в подлиннике тем и закончена. Но в сноске замечено, что в других изданиях прибавлено praestante Domino nostro Jesu Christo, т. е. при содействии Господа нашего И. Христа; а в одном и еще добавлено: Cui est honor et Gloria in saecula saeculorum/ Amen. Т.е. Которому честь и слава во веки веков. Аминь.
[20]. В подлиннике после слова uiuit (живет) следует - etc., т. е. и прочее. Это прочее, по течению речи, и должно быть то, чем мы дополнили в переводе.
[21]. Этот текст в нашем славянском переводе читается так: языцы в знамение суть не верующим, но неверным, а пророчество не неверным, но верующим. В переводе удержана мысль Св. Отца потому, что и мысль та же, и связь его речи требует перевода с подлинника, а не простого цитата по славянскому переводу.
[22]. В славянском переводе этот текст читается так: несть премудрости, несть мужества, несть совета у нечестиваго. В настоящем переводе удержан подлинник латинского языка потому, что он уместнее в связи речи Св. Отца.
[23]. Присциллиан - епископ авиланский IV в., обвиненный в ереси, волшебстве и казненный в 385 г. Держался некоторых независимых воззрений на канон Св. Писания, (прим. ред.)
[24]. В латинском напечатано так: competruerunt jumenta in stercore suo. Но в славян. переводе эта мысль передана так: вскочиша юницы у яслей своих. В предлежащем переводе удержана мысль латинского, частью потому, что она уместнее в связи речи, а частью потому, что так выразил ее Св. Отец.
[25]. В слав. переводе напечатано: к веселием не примешивается печаль. Но в латин. отрицания не нет. Мы удержали смысл положительный латин. перевода, имеющего авторитет Св. Отца.
[26]. Дополнение, как и в некоторых предыдущих беседах, сделано в переводе на основании etc., т. е. и прочее, следующее после слов: Господа нашего.
[27]. После слов Jesu Christi в подлиннике, как и в некоторых предыдущих беседах, стоит etc., т. е. и прочее, чем должна быть закончена беседа.
[28]. Еще единого аз потрясу небом и землею, и морем и сушею.
[29]. Егоже глас землю тогда поколеба, ныне же обетова, глаголя: еще единою аз потрясу не токмо землею, но и небом.
[30]. Так в латинском подлиннике Бесед Св. Отца.
[31]. В славянском переводе этот текст читается так: не сташа на тверди и собраша стада к дому Израилеву: не восташа глаголющии в день Господень. - Мысль почти та же, но в связи речи у Св. Отца цитат его уместнее.
[32]. Это окончание прибавлено из сноски, помещенной после слова пажитях, - под чертою внизу, под буквою i.
[33]. А сеянное в тернии, се есть слышай слово, и печаль века сего и лесть богатства подавляет слово, и без плода бывает.
[34]. Представите телеса ваша жертву живу, святу, благоугодну Богови, словесное служение ваше.
[35]. И по греческим числа стихам не положенож (Библия на церковнославянском языке). В синодальном переводе из Септуагинты (греческого перевода Библии) - стих 8. (Прим. ред.).
[36]. И сотворив бич от вервий, вся изгна из Церкве, овцы и волы; и торжником разсыпа пенязи и дски опроверже; и продающим голуби рече: возмите сия отсюду и не творите дому Отца Моего дому купленаго.
[37]. Симония - по имени Симона Волхва - святотатство духовное, когда одни дают, а другие принимают священные должности не по достоинству, а из корыстных побуждений. Священные каноны строго преследовали симонию: посредников низвергали со степени и должности, а мирян и монахов предавали анафеме. (Прим. ред.)
[38]. По Вульгате.
[39]. Окончание дополнено, как и в предыдущих беседах, на основании известного знака etc., т. е. и прочая.
[40]. По Вульгате.
[41]. В подлиннике напечатано: Dominica Septuagesima, т. е. в неделю 70-ю. Но в целом году только 52 недели. Поэтому в подлиннике, должно быть, опечатка.
[42]. И соберутся пред ним вси языцы: и разлучит их друга, якоже пастырь разлучает овцы от козлищ.
[43]. По Вульгате: Заступник мой = Susceptor meus.
[44]. Возлюбиши искренняго твоего яко сам себе (Мф. 22:39).
[45]. Этот текст в латинском переводе читается так: conclude cleemosynam in sinu pauperis, et haec pro te exorabi; т. е. Заключи милостыню в пазухе нищего, и она умолит за тебя.
[46]. Перевод с Вульгаты, которого заменить славянским признано неудобным потому, что дальнейшие мысли Св. Отца основаны на приведенном им тексте, а к славянскому переводу не вполне применимы.
[47]. По Вульгате.
[48]. По Вульгате, в которой написано: ero mors tua, o mors; ero morsus tuas, inferne.
[49]. И пусть возьмут от крови Его и помажут на обоих косяках и на перекладине дверей в домах, где будут есть. Пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испеченное на огне; с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его; не ешьте от него недопеченного или сваренного в воде, но ешьте испеченное на огне, голову с ногами и внутренностями; не оставляйте от него до утра […], но оставшиеся […] сожгите на огне. Ешьте же его так: пусть будут чресла ваши препоясаны, обувь ваша на ногах ваших и посохи ваши в руках ваших, и ешьте его с поспешностью (это - Пасха Господня).
[50]. По Вульгате.
[51]. Здесь Св. Отец основывает свое доказательство на латинском переводе текстов, которые в нем читаются так: чресла ваша препоясана - renes uestros accingetis; а разжзи утробы моя - ure renes meos.
[52]. На русском языке эта мысль темновата, но на латинском составляет красоту. Там читается так: fingere namque componere dicimus; unde et compositores luti figulos nocamus.
[53]. Епендит - нижняя или верхняя одежда.
[54]. Проторгнутися - прорваться.
[55]. Здесь не разумеется поручения Ап. Петру какой-либо исключительной власти над Церковью. Ибо пасти Христовых овец поручено не только всем Апостолам, но и всем Пастырям Церкви. Рыболовство, при самом призвании Петра, было указано как образ Апостольского уловления людей мрежею Евангелия.
[56]. Оставления знамение сие будет вам, лето пятидесятое, лето будет вам: ни сеяти, ниже жати будете, еже само произникнет на ней, и да не объемлеши освященных (Богу) ея (Пятидесятый год да будет у вас юбилей: не сейте и не жните, что само вырастет на земле…).
[57]. По Вульгате.
[58]. По тому же переводу.
[59]. Очистилище - так называлась крышка Ковчега Завета. В первый осенний месяц первосвященник входил (однажды в год) во святая святых, где стоял Ковчег Завета, с козлею кровью и окроплял ею крышку Ковчега, умоляя Господа, чтобы он благоволил принять эту кровь, как жертву очищения и умилостивления за грехи свои и народа; отчего день этот назывался днем очищения.
[60]. Да будут херувимы распростирающее крила верху, соосеняюще крилами своими над очистилищем, и лица их ко друг другу, на очистилище будут лица Херувимска.
[61]. По Вульгате.
[62]. Иосифу, мнимому отцу, и Приснодеве Марии.
[63]. И изшед вон плакася горько.
[64]. Яко новорождени младенцы словесное и нелестное возлюбите.
[65]. Ложесна - матерняя утроба зачинающая и рождающая.
[66]. Ссати - сосать.
[67]. По Вульгате.
[68]. Любите враги ваша, благословите кленущия вы, добро творите ненавидящим вас и молитеся за творящих вам напасть и изгоняющия вы.
[69]. Верою Енох бысть не видети смерти: и не обреташеся, зане преложи его Бог.
[70]. И бысть внегда взяти Господу Илию в вихре яко на небо.
[71]. Овому бо Духом дается слово премудрости, иному же слово разума, о том же Дусе; другому же вера, темже Духом; иному же дарования изцелений, о том же Дусе; другому же действия сил, иному же пророчество, другому же рассуждения Духовом, иному же роди языков, другому же сказания языков.
[72]. Прииде, и сошедше смесим тамо язык их, да не услышат кийждо гласа ближняго (своего). И разсея их оттуду Господь по лицу всея земли.
[73]. По Вульгате.
[74]. По Вульгате.
[75]. Глагола же раба дверница Петрови: еда и ты ученик еси человека сего. Глагола он: несмь.
[76]. По Вульгате.
[77]. Исходяща же обретоша человека Киринейска, именем Симона: и сему задеша понести крест Его.
[78]. В подлиннике: euertil domum.
[79]. В славянском переводе показано более драгоценных камней, и перечень их в другом порядке. Но в подлиннике у Святителя показано только девять, и в означенном порядке. По связи речи признано необходимым удержать в переводе мысль подлинника Святителева.
[80]. Се, дах тя бога фараону.
[81]. По Вульгате, в которой сказано: et erunt oculi tui uidentes proeceptorem tuum, et aures tuae audient uocem post tergum monentis.
[82]. По Вульгате.
[83]. В латинском переводе этот текст читается так: terrors de coelo et tempestates, т. е. ужасы с неба и непогоды. На этом смысле основано дальнейшее объяснение Св. Отца.