Примечания

[1]. С подлинника: в день рождения. Но в древности так назывался день мученичества, или кончины мученической.

[2]. И вопросиша его: что убо; Илиа ли еси ты; и глагола: несмь. Пророк ли еси; и отвеща: ни.

[3]. Стропотный - кривой, шероховатый, извилистый. (Прим. ред.).

[4]. В подлиннике напечатано только до сего слова; а затем приложено только etc., т. е. и прочее - то, чем обыкновенно заканчиваются слова и беседы Св. Отцов, т. е. славословием Св. Троице.

[5]. Сия обанадесять посла Иисус… (Прим. ред.)

[6]. Здесь под Асией разумеется не часть света, а одна из древних областей в Малой Азии.

[7]. Бысть же отцу Поплиеву огнем и водным трудом одержиму лежати.

[8]. И сотворив бич от вервий, вся изгна из церкве.

[9]. Этот текст приведен здесь по переводу, известному под именем Вулгаты. Заменить его текстом Славянского перевода признано невозможным; потому что в последнем нет слова всякаго, на значении которого Св. Отец основывает силу своего доказательства.

[10]. Примечание то же, какое сделано на окончание третьей беседы.

[11]. Выя - шея.

[12]. Во мне, Боже, молитвы, яже воздам хвалы Твоея.

[13]. В подлиннике ad fenestras suas. Но по славянскому переводу: со птенцы ко мне. В настоящем переводе удержаны слова латинского подлинника потому, что на значении их основывается дальнейшее объяснение Св. Отца.

[14]. В подлиннике после слова Христа опять etc, т. е. и прочее, чем обыкновенно заканчиваются Слова и беседы Св. Отец.

[15]. Т.е. по Рождестве Христове.

[16]. Такожде и жены во украшении лепотнем, со стыдением и целомудрием да украшают себе не в плетениих. ни златом, или бисерми, или ризами многоценными, но … делы благими.

[17]. Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы сотворите стези Бога нашего (Ис. 40:3).

[18]. В латинском этот текст читается так: ludam el uilior fiam plus quam factus sum, et ero humilis iu oculis meis. Т.е. взыграю и соделаюсь еще более низким, нежели насколько соделался, и буду уничижен в очах моих.

[19]. Эта беседа в подлиннике тем и закончена. Но в сноске замечено, что в других изданиях прибавлено praestante Domino nostro Jesu Christo, т. е. при содействии Господа нашего И. Христа; а в одном и еще добавлено: Cui est honor et Gloria in saecula saeculorum/ Amen. Т.е. Которому честь и слава во веки веков. Аминь.

[20]. В подлиннике после слова uiuit (живет) следует - etc., т. е. и прочее. Это прочее, по течению речи, и должно быть то, чем мы дополнили в переводе.

[21]. Этот текст в нашем славянском переводе читается так: языцы в знамение суть не верующим, но неверным, а пророчество не неверным, но верующим. В переводе удержана мысль Св. Отца потому, что и мысль та же, и связь его речи требует перевода с подлинника, а не простого цитата по славянскому переводу.

[22]. В славянском переводе этот текст читается так: несть премудрости, несть мужества, несть совета у нечестиваго. В настоящем переводе удержан подлинник латинского языка потому, что он уместнее в связи речи Св. Отца.

[23]. Присциллиан - епископ авиланский IV в., обвиненный в ереси, волшебстве и казненный в 385 г. Держался некоторых независимых воззрений на канон Св. Писания, (прим. ред.)

[24]. В латинском напечатано так: competruerunt jumenta in stercore suo. Но в славян. переводе эта мысль передана так: вскочиша юницы у яслей своих. В предлежащем переводе удержана мысль латинского, частью потому, что она уместнее в связи речи, а частью потому, что так выразил ее Св. Отец.

[25]. В слав. переводе напечатано: к веселием не примешивается печаль. Но в латин. отрицания не нет. Мы удержали смысл положительный латин. перевода, имеющего авторитет Св. Отца.

[26]. Дополнение, как и в некоторых предыдущих беседах, сделано в переводе на основании etc., т. е. и прочее, следующее после слов: Господа нашего.

[27]. После слов Jesu Christi в подлиннике, как и в некоторых предыдущих беседах, стоит etc., т. е. и прочее, чем должна быть закончена беседа.

[28]. Еще единого аз потрясу небом и землею, и морем и сушею.

[29]. Егоже глас землю тогда поколеба, ныне же обетова, глаголя: еще единою аз потрясу не токмо землею, но и небом.

[30]. Так в латинском подлиннике Бесед Св. Отца.

[31]. В славянском переводе этот текст читается так: не сташа на тверди и собраша стада к дому Израилеву: не восташа глаголющии в день Господень. - Мысль почти та же, но в связи речи у Св. Отца цитат его уместнее.

[32]. Это окончание прибавлено из сноски, помещенной после слова пажитях, - под чертою внизу, под буквою i.

[33]. А сеянное в тернии, се есть слышай слово, и печаль века сего и лесть богатства подавляет слово, и без плода бывает.

[34]. Представите телеса ваша жертву живу, святу, благоугодну Богови, словесное служение ваше.

[35]. И по греческим числа стихам не положенож (Библия на церковнославянском языке). В синодальном переводе из Септуагинты (греческого перевода Библии) - стих 8. (Прим. ред.).

[36]. И сотворив бич от вервий, вся изгна из Церкве, овцы и волы; и торжником разсыпа пенязи и дски опроверже; и продающим голуби рече: возмите сия отсюду и не творите дому Отца Моего дому купленаго.

[37]. Симония - по имени Симона Волхва - святотатство духовное, когда одни дают, а другие принимают священные должности не по достоинству, а из корыстных побуждений. Священные каноны строго преследовали симонию: посредников низвергали со степени и должности, а мирян и монахов предавали анафеме. (Прим. ред.)

[38]. По Вульгате.

[39]. Окончание дополнено, как и в предыдущих беседах, на основании известного знака etc., т. е. и прочая.

[40]. По Вульгате.

[41]. В подлиннике напечатано: Dominica Septuagesima, т. е. в неделю 70-ю. Но в целом году только 52 недели. Поэтому в подлиннике, должно быть, опечатка.

[42]. И соберутся пред ним вси языцы: и разлучит их друга, якоже пастырь разлучает овцы от козлищ.

[43]. По Вульгате: Заступник мой = Susceptor meus.

[44]. Возлюбиши искренняго твоего яко сам себе (Мф. 22:39).

[45]. Этот текст в латинском переводе читается так: conclude cleemosynam in sinu pauperis, et haec pro te exorabi; т. е. Заключи милостыню в пазухе нищего, и она умолит за тебя.

[46]. Перевод с Вульгаты, которого заменить славянским признано неудобным потому, что дальнейшие мысли Св. Отца основаны на приведенном им тексте, а к славянскому переводу не вполне применимы.

[47]. По Вульгате.

[48]. По Вульгате, в которой написано: ero mors tua, o mors; ero morsus tuas, inferne.

[49]. И пусть возьмут от крови Его и помажут на обоих косяках и на перекладине дверей в домах, где будут есть. Пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испеченное на огне; с пресным хлебом и с горькими травами пусть съедят его; не ешьте от него недопеченного или сваренного в воде, но ешьте испеченное на огне, голову с ногами и внутренностями; не оставляйте от него до утра […], но оставшиеся […] сожгите на огне. Ешьте же его так: пусть будут чресла ваши препоясаны, обувь ваша на ногах ваших и посохи ваши в руках ваших, и ешьте его с поспешностью (это - Пасха Господня).

[50]. По Вульгате.

[51]. Здесь Св. Отец основывает свое доказательство на латинском переводе текстов, которые в нем читаются так: чресла ваша препоясана - renes uestros accingetis; а разжзи утробы моя - ure renes meos.

[52]. На русском языке эта мысль темновата, но на латинском составляет красоту. Там читается так: fingere namque componere dicimus; unde et compositores luti figulos nocamus.

[53]. Епендит - нижняя или верхняя одежда.

[54]. Проторгнутися - прорваться.

[55]. Здесь не разумеется поручения Ап. Петру какой-либо исключительной власти над Церковью. Ибо пасти Христовых овец поручено не только всем Апостолам, но и всем Пастырям Церкви. Рыболовство, при самом призвании Петра, было указано как образ Апостольского уловления людей мрежею Евангелия.

[56]. Оставления знамение сие будет вам, лето пятидесятое, лето будет вам: ни сеяти, ниже жати будете, еже само произникнет на ней, и да не объемлеши освященных (Богу) ея (Пятидесятый год да будет у вас юбилей: не сейте и не жните, что само вырастет на земле…).

[57]. По Вульгате.

[58]. По тому же переводу.

[59]. Очистилище - так называлась крышка Ковчега Завета. В первый осенний месяц первосвященник входил (однажды в год) во святая святых, где стоял Ковчег Завета, с козлею кровью и окроплял ею крышку Ковчега, умоляя Господа, чтобы он благоволил принять эту кровь, как жертву очищения и умилостивления за грехи свои и народа; отчего день этот назывался днем очищения.

[60]. Да будут херувимы распростирающее крила верху, соосеняюще крилами своими над очистилищем, и лица их ко друг другу, на очистилище будут лица Херувимска.

[61]. По Вульгате.

[62]. Иосифу, мнимому отцу, и Приснодеве Марии.

[63]. И изшед вон плакася горько.

[64]. Яко новорождени младенцы словесное и нелестное возлюбите.

[65]. Ложесна - матерняя утроба зачинающая и рождающая.

[66]. Ссати - сосать.

[67]. По Вульгате.

[68]. Любите враги ваша, благословите кленущия вы, добро творите ненавидящим вас и молитеся за творящих вам напасть и изгоняющия вы.

[69]. Верою Енох бысть не видети смерти: и не обреташеся, зане преложи его Бог.

[70]. И бысть внегда взяти Господу Илию в вихре яко на небо.

[71]. Овому бо Духом дается слово премудрости, иному же слово разума, о том же Дусе; другому же вера, темже Духом; иному же дарования изцелений, о том же Дусе; другому же действия сил, иному же пророчество, другому же рассуждения Духовом, иному же роди языков, другому же сказания языков.

[72]. Прииде, и сошедше смесим тамо язык их, да не услышат кийждо гласа ближняго (своего). И разсея их оттуду Господь по лицу всея земли.

[73]. По Вульгате.

[74]. По Вульгате.

[75]. Глагола же раба дверница Петрови: еда и ты ученик еси человека сего. Глагола он: несмь.

[76]. По Вульгате.

[77]. Исходяща же обретоша человека Киринейска, именем Симона: и сему задеша понести крест Его.

[78]. В подлиннике: euertil domum.

[79]. В славянском переводе показано более драгоценных камней, и перечень их в другом порядке. Но в подлиннике у Святителя показано только девять, и в означенном порядке. По связи речи признано необходимым удержать в переводе мысль подлинника Святителева.

[80]. Се, дах тя бога фараону.

[81]. По Вульгате, в которой сказано: et erunt oculi tui uidentes proeceptorem tuum, et aures tuae audient uocem post tergum monentis.

[82]. По Вульгате.

[83]. В латинском переводе этот текст читается так: terrors de coelo et tempestates, т. е. ужасы с неба и непогоды. На этом смысле основано дальнейшее объяснение Св. Отца.

к оглавлению