Является переводом Библии на церковнославянский язык. Издана в 1751 г. в правление императрицы Елизаветы Петровны. С незначительными правками до настоящего времени используется Русской православной церковью (РПЦ) в качестве авторизованного для богослужения текста.
История выполнения перевода
Работа над переводом была начата по указу императора Петра I в 1712 г. Брайена Уолтона, а также как источники Альдинскую Библию 1518 г., Сикстинское издание греческого перевода Танаха 1587 г. г. Санкт-Петербург, ул. и его перевод на латинский язык в 1588 г. Псалтырь комиссия не выверяла, а второканонические книги Товита, Иудифи и Третья книга Ездры были исправлены по Вульгате, так же, как это было сделано при издании Острожской Библии.
Сверка текстов и работы над исправлением продолжалась семь лет. В 1720 г. исправленный текст был предоставлен митр. Стефану (Яворскому), а затем, по его поручению, вновь направлен на перепроверку. Работа неоднократно приостанавливалась.
В 1747 г. новая комиссия, созданная императрицей Елизаветой Петровной, завершила дело исправления перевода. В нее вошли префект Киевской духовной академии иером. Варлаам (Ляшевский) и преподаватель философии Киевской академии иером. Гедеон (Слонимский). Они сверили ранее подготовленный Софронием Лихудом и архиеп. Феофилактом (Лопатинским) перевод Библии с греческим, латинским и еврейским текстами, используя их различные версии. Исправления представили в Синод 10 сентября 1750 г.
Библия вышла из печати 18 декабря 1751 г. Все изменения, внесенные при исправлении перевода, были учтены. Примечания к тексту, который состоит из одного и того же файла, практически равный по объему тексту самой Библии. В дальнейшем РПЦ продолжила использовать в богослужебной практике Елизаветинскую Библию, внося в нее лишь некоторые несущественные изменения.