- 1-2. - Спустя много времени имеется в виду после войн с ханаанскими царями (Нав 11:22), самая продолжительность этого времени не может быть определена. Собрание, к которому Иисус Навин обратился со своим увещанием, было всенародным, на которое собраны были народные представители, носившие общее название старейшин, к которым в частности принадлежали начальники (по евр. тексту «рашин» — главы, у LXX-ти — αρχοντες), судьи и надзиратели (Нав 1:10).
- 3. Господь сражался за вас (ср. (Нав 10:14), (Втор 1:30).
- 4. Вот, я разделил вам по жребию оставшиеся народы сии в удел, т. е. разделил земли их, как имеющие быть очищенными от ханаанитян (Нав 13:6).
- 5. Слова, поставленные в скобках (доколе не погибнут от лица вашего) читаются только в списках перевода LXX-ти [В Алекс. сп. с которым согласуется слав. Библия, 5-й ст. читается: Κυριος δε ο Θεος υμων, ουτος εξολεθρευσει αυτους απο προσωπου υμων, εως αν απολωνται, και αποστελει αυτοις τα θηρια τα αγρια, εως αν εξολεθρευση αυτους και τους βασιλεις αυτων απο προσωπου υμων = Господь же Бог ваш Сам потребит их от лица вашего и… цари их от лица вашего.] и согласно с ними в слав. Библии, в нынешнем еврейск. тексте они не сохранились вследствие, как можно догадываться, ошибки древнего писца, который, написавши последнее перед пропуском еврейское выражение («милпенекем») от вас (буквально: απο προσωπου υμων — от лица вашего), по недостатку внимания стал писать то, что следовало за читавшимся далее тем же еврейским выражением («милпенекем»), переданным у LXX-ти словами απο προσωπου υμων — от лица вашего. Эти опущенные в нынешнем еврейск. тексте слова находились, следовательно, в первоначальном еврейском тексте. Они имеют некоторое сходство с (Исх 23:28) и (Втор 7:20), где не говорится, однако, о диких зверях как в данных словах, сохраненных в переводе LXX-ти. Словами не сообщайтесь с сими народами внушается именно то, чтобы израильтяне не смешивались с этими народами, не составляли с ними одного народа, принимая их верования и вступая с ними в родство (ст. 12).
- 8. На преданность израильского народа Господу во время Иисуса Навина указывается для того, чтобы он из собственного опыта со всей неопровержимостью видел, как неразрывно связаны с этой преданностью победа над сильными врагами.
- 10. Как говорил вам Господь, давая обетования Моисею (Втор 1:30), (Втор 3:22) и Иисусу Навину (Нав 1:5).
- 13. Будут для вас петлею и сетью, бичом для ребр ваших, и терном для глаз ваших. Здесь соединены вместе употребленные отдельно в других местах ветхозаветных книг (Ис 8:15), (Исх 23:3), (Чис 33:55), бич («шотет») — только здесь) четыре образа крайне мучительного состояния, в которое приведут израильский народ хананеи, если он отпадет от Господа и лишается с ними.
- 14. А вы знаете — у LXX-ти: και γνωσεσθε — и познаете; у блаж. Иеронима et cognoscetis — «и знайте». Из этого видно, что употребленный здесь в прошедшем времени евр. глагол «знать» с союзом и («видаеттем») древние переводчики рассматривали, как поставленный — с так называемым «вав» последовательным, — в будущем времени или повелительном наклонении, причем говорящий, употребляя этот глагол, указывал не на то знание, которое было у израильского народа, а на то, какое он хотел внушить ему. Из двух приведенных древних переводов наиболее соответствующим содержанию данного места является перевод блаж. Иеронима, при котором дальнейшие слова: всем сердцем вашим и всею душою вашею получают надлежащее значение «а вы знайте» всем сердцем вашим, т. е. всецело проникнитесь тою мыслью, что не осталось тщетным ни одно слово из тех добрых слов, т. е. божественных обетований о даровании народу Ханаанской земли, каковы (Быт 12:7); (Исх 3:17); Лев 26.1–13; (Чис 33:53); Втор 28.1–14; (Нав 1:3)
- 15. Всякое злое слово, т. е. предуказания бедствий, которые постигнут отступников от Господа (Лев 26.14–43, Втор 28.15–68).
- 16. Последние слова стиха возгорится на вас гнев Господень которую дал вам (Господь) читаются в еврейск тексте и многих позднейших греческих списках, а согласно с ними в слав. Библии, но в Ватик. и Алекс. списках они отсутствуют, в перевод LXX-ти они внесены Оригеном и в его Гекзаплах [Field. Origenis Hexaplorum.] отмечены были знаком (астериском), указывавшим на это дополнение перевода LXX-ти. По своему содержанию они сходны с последними словами 15-го ст., а по способу выражения — с начальными и конечными словами (Втор 11:17) В некоторых из списков доострожского слав. перевода они не читались [В. К. Лебедев, с. 175.].
Ничего нет для сопоставления.