• 1-10. - Господь жестоко покарал царство иудейское: Он дал врагам иудеев разрушить храм Свой и все городские здания. Теперь народ пребывает в глубокой печали и умирает от голода.
  • 1. Помрачил, т. е. покрыл город облаком печали. — С небес. Слава Иерусалима возносилась раньше до небес. — Подножие ног — это ковчег завета, над которым невидимо пребывал Иегова (1Пар 28:2); (Пс 98:5).
  • 3. Роги — т. е. все, на чем основывалось значение Иерусалима. Отвел десницу Cвою от неприятеля — правильнее: «отнял (от Израиля) Свою правую руку, (которая защищала, ограждала Израиля) от врагов».
  • 7. Как в праздничный день. В праздники, когда сходилось много народа в храм, там было очень шумно.
  • 9. Вдались в землю — правильнее: «лежат на земле». — Не стало закона, т. е. нельзя исполнять всего, что требовал закон Моисеев (напр., жертвоприношений). — И пророки ее не сподобляются видений. Во время взятия Иерусалима халдеями Господь, действительно, не говорил ничего через пророков в утешение иудеям. После пророчество, однако, снова ожило.
  • 11-19. - Пророк выражает свое соболезнование страдающим иудеям, особенно детям и матерям. Никто не в состоянии утешить страждущих иудеев, а люди посторонние даже радуются, глядя на их унижение. Только Тот, Кто покарал Израиля, может и утешить его, и к Нему-то должны день и ночь вопить о помощи иудеи.
  • 11. Изливается на землю печень моя — правильнее: «сердце мое хочет разорваться».
  • 13. Для страдальца утешительно слышать, что его страдания не представляют собою единичного явления, что такие же страдания терпели и другие люди, но пророк не находит возможным найти пример, какой бы мог утешить иудеев в их страданиях.
  • 14. Ср. (Иер 6:14); (Иер 14:13); (Иер 23:17)
  • 18. Правильнее перевести нужно так: «Кричи громко ко Господу, о, девственная дочь Сиона!»
  • 20-22. - Согласно требованию пророка Сион возносит к Господу свои молитвы, в которых указывает на свои невыносимые страдания.