Не подлежит сомнению, что начало евангелизации латинского Запала было положено миссионерами, пользовавшимися греческим языком. По-гречески обращается к римлянам апостол Павел, по-гречески пишет свое послание к коринфянам Климент Римский, по-гречески же автор «Пастыря» Ермы увещевает своих римских собратьев. И в самом Риме официальным церковным языком считается греческий (вплоть до середины второго века).
В Карфагене литургия стала совершаться на латинском языке лишь немногим раньше. Но эти несомненные факты не должны закрывать от нас того, что уже в очень ранние времена как в Риме, так и в Карфагене было немало христиан, которые говорили только по-латыни. Следовательно, параллельно с официальным греческим церковным языком, который продолжал существовать в церковном обиходе, бытовало также народное христианство, пользовавшееся латинским языком.
Следы этого народного христианства мы находим в таком греческом произведении, как «Пастырь» Ермы. Христина Морнанн показала, что текст этой книги содержит ряд христианских латинизмов, таких как «λéντιον», «συμψελιον», «στατιων». Таким образом, в этом труде можно усмотреть подтверждение факта существования латинской христианской лексики уже в самом начале второго века. Понадобилось определенное время, чтобы эта устная практика смогла найти свое выражение и в письменной форме. Весьма вероятно, что как в Карфагене, так и в Риме уже в начале второго столетия появились первые латинские христианские сочинения. В литературном отношении столь отточенные произведения, как труды Тертуллиана, предполагают существование уже вполне развитого христианского латинского лексикона.