Предисловие переводчика

Книга, которую вы держите в руках, очень необычна. После ее выхода в свет никому не известный «сельский» реформатский пастор Карл Барт из небольшого индустриального городка был приглашен в качестве профессора на богословский факультет Геттингена. Он жалел, что никогда так и не защитил докторской диссертации, однако это не помешало ему стать ключевой фигурой немецкого богословия и преподавать в университетах Мюнстера, Бонна и Базеля. Его называли и называют «гением», величайшим протестантским богословом после Лютера и Кальвина, а «Послание к Римлянам» - важнейшим богословским трудом XX в. До сих пор эта книга не только находится в списке «обязательной литературы» западных студентов-богословов (как протестантов, так и католиков), но ее читают и перечитывают богословы и философы, верующие и неверующие, каждый раз находя в ней для себя что-то новое.

«Послание к Римлянам» называли «бомбой в богословской песочнице», и, действительно, взрыв, произведенный ею в 1919 г. (первое издание) и особенно в 1922 г. (второе издание), расколол весь западный богословский мир на два лагеря. Будущие «бартиане» (сам Барт протестовал против этого обозначения) горячо приветствовали ее как пророческий призыв к разрыву с либеральным богословием, в течение десятилетий господствовавшим в европейских богословских умах. Противники книги, напротив, обвиняли автора в ярко выраженном «библицизме» и «александризме», характеризуя его книгу как излишне усложненный плод «богословского высокомерия». Как бы то ни было, «Послание к Римлянам», бросившее вызов «комфортному» богословию и благочестию «государственного» и «культурного» протестантизма начала XX в., не оставило равнодушным ни одного думающего читателя.

Рассказывают, что в 1936 г. Барт присутствовал на одной богословской конференции. Первый докладчик, говоря о религиозном опыте, активно использовал в своем выступлении новейшие психологические наработки того времени. Через несколько минут после начала доклада Барт встал, прервал докладчика и сказал: «Если этот доклад о психологии, то почему мы должны слушать его? Это конференция христианских богословов; подобающим здесь является только Слово Божье, а не разговоры о психологии и религиозном опыте». Данный пример хорошо иллюстрирует лейтмотив «Послания к Римлянам». Эта книга - о христианстве, которое есть камень преткновения, а не просто «религия». Эта книга - о глубочайшем кризисе, в который Бог ввергает все человечество и каждого отдельного человека, о риске веры, который необходимо предпринять, чтобы этот кризис стал «болезнью не к смерти».

Книга Барта - не просто библейский комментарий, точнее, она вообще не комментарий в общепринятом смысле слова. Это манифест, основанный на Послании к Римлянам апостола Павла, громко звучащий пророческий голос пламенного проповедника, неустанно критикующего человеческие усилия оправдаться перед Богом с помощью дел. В одном из своих докладов Барт сказал о своем «диалектическом» богословии следующее: «Как богословы мы должны говорить о Боге. Но мы - люди, и поэтому мы не можем говорить о Боге. Нам следует знать как об этом долженствовании, так и об этой невозможности, и тем самым прославлять Бога». Эта диалектическая напряженность «слова» и «молчания» облечена у Барта в высшей степени экспрессивные формы искреннего поиска «Слова в словах». Некоторые исследователи считают Карла Барта наиболее глубоким, но в то же время наименее понятым богословом прошлого столетия, критикуя его сложный богословский язык и стиль; но разве по-настоящему глубокий богослов должен выражать свои мысли просто? Для кого-то книга может показаться утомительной, и, действительно, впоследствии Барт довольно существенно изменил свой стиль и язык, но не свои идеи.

Во время перевода книги определяющим было желание дать зазвучать голосу Барта, предоставить ему самому возможность сказать то, с чем он хотел обратиться к своим читателям. Это не могло не привести к некоторой буквальности перевода, но в то же время количество примечаний было сознательно сведено к минимуму, чтобы не отвлекать внимания читателя от самой книги. Конечно, чтобы в полной мере вкусить динамику и своеобразие «нелинеарного» стиля Барта, его мастерское использование богатейших средств немецкого языка, следует прочитать хотя бы пару страниц «Послания к Римлянам» в оригинале.

Карл Барт, как и подобает каждому серьезному экзегету, сделал собственный перевод Послания к Римлянам апостола Павла на немецкий язык, учитывая достижения библейской критики своего времени. Зачастую это даже не перевод, а парафраз, терминологически релевантный для дальнейших богословских построений автора. В этой связи было решено «перевести перевод» апостола Павла, сделанный Бартом, на русский язык. Этот «двойной» перевод текста Священного Писания никоим образом не претендует быть «новым переводом» Послания к Римлянам на русский язык и должен рассматриваться только в контексте всего богословия книги Барта.

В предисловии к первому изданию 1919 г. Барт писал: «у этой книги есть время, чтобы подождать». Прошло почти 90 лет после первого издания книги в 1919 г., и только теперь, после длительного периода «ожидания», читатель имеет возможность ознакомиться с ней в русском переводе. Хочется надеяться, что этот труд - один из величайших памятников христианской мысли XX в. - будет интересен всем, задумывающимся о Боге, бытии мира и человека.

Владимир Хулап
Библейско-богословский институт св. апостола Андрея,
12 июля 2004 г.

к оглавлению