Примечания к ст. И. С. Филиппова

[1]. Благодарю И. И. Аникьева, А. С. Анохина и И. С. Редькову за помощь в подготовке этой статьи.

[2]. См.: Sutcliffe E. T. The Name «Vulgate» // Biblica, 1948. T. 29. P. 345-352.

[3]. Самым авторитетным считается издание: Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem. Ed. 5. Stuttgart, 2007, подготовленное Германским Библейским обществом. В частности, оно содержит сведения о разночтениях в средневековых рукописях Вульгаты.

[4]. См., например: Stutz E. Gotische Denkmäller. Stuttgart, 1966; Новосельцев А. П. Генезис феодализма в странах Закавказья. М., 1980.

[5]. Наиболее важные работы: Berger S. Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du Moyen Age. Paris, 1893; Rost H. Die Bibel im Mittelalter. Augsburg, 1939; Smalley B. The Study of the Bible in the Middle Ages. Oxford, 1941; McNally R.E. The Bible in the Early Middle Ages. Westminster, 1959; Fischer B. Bibeltext und Bibelreform unter Karl dem Grosse // Karl der Grosse. Lebenswerk und Nachleben. Bd II. Düsseldorf, 1965. S. 156-216; The Cambridge History of the Bible. Vol. 2. Ed. by G.W. Lampe. Cambridge, 1969; Grant R., Tracy D. A Short History of the Interpretation of the Bible. Philadelphia, 1984; Le Moyen Age et la Bible. Sous la dir. de P. Riché et G. Lobrichon. Paris, 1984.

[6]. Редкое и очень качественное исключение: Ullmann W. The Bible and the Principles of Government in the Middle Ages // La Bibbia nell'alto medioevo. Spoleto, 1963. P. 181-228.

[7].
Начиная с 1951 г. под эгидой немецкого бенедиктинского аббатства Бойрон (Beuron), при участии большого международного коллектива ученых, возглавляемых в настоящий момент проф. Роже Грисоном (Gryson) из бельгийского университета Louvain-la-Neuve, книга за книгой и тетрадь за тетрадью осуществляется выдающееся по качеству издание уцелевших текстов Vetus Latina, проект, известный как Vetus Latina. Die Reste der altlateinischen Bibel. Вышли в свет книги Бытия, Чисел, Второзакония, Судей, Паралипоменон, Исайи, Песнь Песней, Евангелие от Иоанна, Апокалипсис, некоторые другие. См.: http://www.vetus-latina.de/en/edition_vetus_latina/vetus_latina.html

[8]. Stummer E. Einführung in die lateinische Bibel. Paderborn, 1928; Bardy G. La question des langues dans l'Eglise ancienne. Paris, 1948; Fontaine J., Pietri Ch. Le monde latin antique et la Bible. Paris, 1981. См. также: Patrology. Edited by A. Di Berardino. Vol. IV. Roma, 1994. P. 195-203, 221-227.

[9].
Признанным авторитетом в этом вопросе является Б. Мецгер. См.: Metzger B. The Text of the New Testament. Its Transmission, Corruption and Restoration. Oxford, 1992, а также его более специальные работы: The Early Versions of the New Testament. Oxford, 1977; The Canon of the New Testament. Oxford, 1997. Все три книги доступны в русском переводе: Мецгер Б. Текстология Нового Завета. М., 1996; Он же. Канон Нового Завета. М., 1998; Он же. Ранние переводы Нового Завета. М., 2004.

[10]. См.: Jellicoe S. The Septuagint in Modern Study. Oxford, 1968.

[11]. Kamesar A. Jerome, Greek Scholarship and the Hebrew Bible. Oxford, 1992. P. 4-40. Из специальных работ об Оригене следует упомянуть: Faye E. de. Origène, sa vie, son oeuvre, sa pensée. Vol. 1-3. Paris, 1923-1928; Trigg J.W. Origen: the Bible and Philosophy in the Third-century Church. London, 1985; Нестерова О.Е. Allegoria Pro Typologia: Ориген и судьба иносказательных методов интерпретации Священного Писания в раннепатристическую эпоху. М., 2006; Heine R.E. Origen: Scholarship in the Service of the Church. Oxford, 2010; Прокофьев С. М. Возникновение христианской исторической мысли: Ориген Александрийский. М., 2010.

[12].
См.: Field F. Origenis Hexaplorum Quæ Supersunt. T. I-II. Oxford, 1875.

[13]. См.: Dines J. Jerome and Hexapla // Origen's Hexapla and Fragments. Papers Presented at the Rich Seminar on Hexapla. Oxford Centre for Hebrew and Jewish Studies, 25th July - 3rd August, 1994. Ed. A. Salvesen. Tübingen, 1998. P. 421-436.

[14]. Лучшей биографией Иеронима остается книга Дж. Келли: Kelly J. N. D. Jerome. His Life, Writings and Controversies. London, 1975 (2nd ed.: Peabody, Mass., 1998). См. также: Rebenich S. Hieronymus und sein Kreis. Prosopographische und sozialgeschichtliche Untersuchungen. Stuttgart 1992; Williams M.H. The Monk and the Book: Jerome and the Making of Christian Scholarship, Chicago, 2006; Фокин А. Р. Блаженный Иероним Стридонский: библеист, экзегет, теолог. М., 2010.

[15]. См.: Allgeier A. Die altlateinischen Psalterien. Freiburg, 1928; De Bruyne D. Le problème du Psautier Romain // Revue biblique, 1930, t. 42, p. 101-126; Weber R. Le Psautier Romain et les autres anciens psautiers latins. Città del Vaticano, 1953; Sainte-Marie H. de. Sancti Hieronymi Psalterium iuxta Hebraeos. Città del Vaticano, 1954; Estin C. Les Psautiers de Jerome à la lumière des traductions juives antérieures. Roma, 1984; Thibaut A. Le psautier latin du Sinaï. Freiburg im Breisgau, 2010.

[16]. Признанным специалистом по истории и текстологии Ветхого Завета в наши дни является израильский ученый Эммануил Тов. См.: Тов Э. Текстология Ветхого Завета. М., 2001; Tov E. The Greek and Hebrew Bible. Collected Essays on the Septuagint. Leiden, 1999; idem. Hebrew Bible, Greek Bible, and Qumran. Collected Essays. Tübingen, 2008. См. также: Roberts J.B. The Old Testament Text and Versions. Cardiff, 1951; Schmidt W.H. Einführung in das Alte Testament. Berlin, 1979; Soggin J.A. Introduction to the Old Testament. Philadelphia, 1980; Weingreen J. Introduction to the Critical Study of the Text of the Hebrew Bible. Oxford, 1982 (рус. пер.: Вайнгрин Дж. Введение в текстологию Ветхого Завета. М., 2002); Zenger E. Einleitung in das Alte Testament. Stuttgart, 1995. Все еще полезно обращение к старой работе: Юнгеров П.А. Введение в Ветхий Завет. Кн. 1-2. М., 2003 (впервые это издание вышло в свет в виде двух разных книг в Казани в 1902 и 1907 гг.).

[17]. В своих трактатах Иероним иногда касается разночтений в еврейских рукописях и в связи с этим даже вносит поправки в уже законченные переводы библейских книг. См.: Kedar-Kopfstein B. The Vulgate as a Translation. (Dissertation). Jerusalem, 1968. P. 71-74. Для современного исследователя проблема осложняется тем, что древнейшие дошедшие до нас рукописи Biblia Hebraica датируются концом IX - началом X в.

[18]. Hieronymus. Epistulae, 84.55: quo labore, quo pretio Baraninam nocturnum habui praeceptorem! timebat enim Iudaeos... Получить доступ кеврейским книгам тоже было нелегко. Ср. Epistulae, 36.1: subito Hebraeus intervenit deferens non pauca volumina quae de synagoga quasi lecturus acceperat.

[19]. Hieronymus. Epistulae, 125.12: post Quintiliani acumina Ciceronisque fluvios gravitatemque Frontonis et lenitatem Plinii alphabetum discerem, stridentia anhelantiaque verba meditarer... quid ibi laboris insumpserim, quod sustinuerim difficultatis, quotiens desperaverim quotiensque cessaverim et contentione discendi rursus inceperim.

[20]. О степени знакомства Иеронима с еврейским и арамейским языками см.: Brown D. Vir Trilinguus. A Study in the Biblical Exegesis of Saint Jerome. Kampen, 1992. P. 71-85; Graves M. Jerome's Hebrew Philology: a Study Based on his Commentary of Jeremiah. Leiden, 2007.

[21]. См.: Cuendet G. Ciceron et Saint Jerome traducteurs // Revue des Etudes Latines, 1933. T. 11. P. 380-400; Brock S.P. Aspects of Translation Techniques in Antiquity // Greek, Roman and Byzantine Studies, 1979. Vol. 20. P. 68-87.

[22]. Hieronymus. Chronicon, Praefatio: Si ad verbum interpretor, absurde resonat. Ср.: Epistulae, 106.55: ubi non fit damnum in sensu, linguae, in quam transferimus, εὐφωνία et proprietas conservetur.

[23]. Hieronymus. Epistulae, 57.2: Ego enim non solum fateor, sed libera voce profiteor me in interpretatione Graecorum absque scripturis sanctis, ubi et verborum ordo mysterium est, non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu.

[24]. Hieronymus. Epistulae, 106.2: sicut autem in novo testamento, si quando apud latinos quaestio exoritur et est inter exemplaria varietas, recurrimus ad fontem graeci sermonis, quo novum scriptum est instrumentum, ita et in veteri testamento, si quando inter graecos latinosque diversitas est, ad hebraicam confugimus veritatem, ut, quicquid de fonte proficiscitur, hoc queramus in rivulis.

[25]. Hieronymus. Commentarius in Ecclesiasten, Praefatio: de hebraeo transferens, magis me Septuaginta interpretum cosuetudini coaptavi, in his dumtaxat, quae non multum ab Hebraicis discrepabant; In Heremiam prophetam libri VI, p. 262 (ed. CSEL): iuxta LXX vero quam sensum habeant, intellegere non possum... absque veritate hebraicae lectionis nullam intellegentiam habeant.

[26]. Kedar-Kopfstein B. The Vulgate as a Translation. P. 54 sqq.

[27].
Brown D. Vir trilinguus… P. 74, 112-120. См. также: Goelzer H. La latinité de St. Jerome. Etude lexicographique et grammaticale. Paris, 1884; Meerschoek G.Q.A. Le latin biblique d'après St. Jerome. Aspects linguistiques de la rencontre entre la Bible et le monde classique. Nijmegen, 1966. Всегда полезно обращение к капитальному труду К.Морман: Mohrmann Ch. Etudes sur le latin des chrétiens. 4 vols. Roma, 1958-1977.

[28]. Ср.: Ez 29.12: et civitates eius in medio urbium subversarum; Ez 30.7: et urbes eius in medio civitatum desertarum erunt. Русский синодальный перевод в этом случае ближе к оригиналу: «и города ее среди опустелых городов будут пустыми»; «и города его будут среди опустошенных городов».

[29].
Ср.: Mc 6.36 и Mc 6.56.

[30]. Например: Hieronymus. Commentarii in prophetas minores. In Zachariam, 3.14: egressus populus Israel de Aegypto per vastam et terribilem ac latam solitudinem, in qua non erat domus, villa, oppidum...

[31]. Lc 9.12.

[32]. Mt 9.25, 10.11, 14.25, 21.2; Mc 6.7, 8.27, 11.2; Lc 5.27, 8.1, 9.6, 13.22; Jo 11.1, 11.30 etc.

[33]. Lc 2.4; Jo. 7.42. В других своих сочинениях Иероним называет Вифлеем также viculus (Hieronymus. In Heremiam prophetam libri VI, 5. P. 294; Commentarii in prophetas minores. In Michaeam, 2.5; Epistulae, 82.55). Малые размеры Вифлеема и условность обозначения его как civitas отмечают многие авторы той эпохи. См., например: Augustinus Hipponensis. Sermones, 4A: non elegit saltim nasci in amplisima civitate sed natus est in Bethleem Iudae quae nec civitatis nomine nuncupatur; idem. De catechizandis rudibus, 22: natus etiam in civitate Bethleem quae inter omnes Iudaeae civitates ita erat exigua, ut hodieque villa appeletur. Лев Великий называл Вифлеем oppidum (Leo Magnus. Sermones, 13.3).

[34].
Dt 3.5: Cunctae urbes erant munitae muris altissimis, portisque et vectibus, absque oppidis innumeris quae non habebant muros. В оригинале дважды употреблено слово 'ārîm, в Септуагинте, тоже дважды, - слово πόλεις.

[35]. Самый поразительный пример мы находим в Евангелии от Луки, где речь идет даже не о горожанине, а о сельском жителе: Lc 15.15: abiit et adhesit uni civium regionis illius (τῶν πολιτῶν τῆς χώρας) et misit illum in villam suam ut pasceret porcos; Lv 24.22: aequum iudicium est inter vos sive peregrinus sive civis peccavit quia ego sum Dominus Deus vester; Jr 37.11: divideret ibi possessionemin conspectu civium. Перед нами яркое свидетельство девальвации термина civis.

[36]. Gn 25.16: Isti sunt filii Ismaelis, et haec nomina per castella et oppida eorum, duodecim principes tribuum suarum.

[37].
Например: Hieronymus. Commentarii in Ezechielem, 8.26; Commentarii in prophetas minores. In Zachariam, 3.12. В своих трактатах Иероним часто размышляет, как передать то или иное еврейское слово, обозначающее тип поселения. См., например: Commentarii in Isaiam, 8.26.5; 9.29.1 etc.

[38].
Соответственно: Gn 13.12; Gn 18.24; Gn 19.12.

[39]. Соответственно: 2Esr 1.1 и Dn 8.2; Est 1.2, 2.5; Est. 9.18, 11.3, 16.18.

[40]. Точности ради Рим всегда назывался urbs, но даже в текстах рубежа старой и новой эры это слово иногда употреблялось и в отношении других населенных пунктов, прежде всего (но не только) главных городов других государств и племен. См., например: Cicero. Pro Quinctio I, 20: urbes quae circum Capuam sunt; Caesar. Bellum civi-le, III.55: nonnullas urbes per vim expugnavit, reliquas civitates circummissis legationibus amicitiae Caesaris conciliare studebat; Suetonius. Vita Caesaris Julii. 54: urbes diruit saepius ob praedam quam ob delictum.

[41]. Например, хорошо известный Аммиану Нисибис обозначен им как oppidum, urbs и civitas. См.: Ammianus Marcellinus. Res gestae, XXIII.6.69; XXV.8.17; XXV. 9.5. Сидоний этими же словами называет Арверны и Марсель. См. Sidonius Apollinarius. Epistulae, III.2.2, III.12.2-3 и VII.2.5, VI.10, IX.4.1.

[42].
Sulpitius Severus. Chronica, II.48; Vita Sancti Martini, 8; Epistulae III.18. Сходно: Sidonius Apollinarius. Epistulae, II.2.3, II.14.2, V.17.1; Gregorius Turonensis. De gloria martyrum, 78, 83; idem. De gloria confessorum, 70. Подробнее см.: Филиппов И.С. Средиземноморская Франция в раннее Средневековье. Проблема становления феодализма. М., 2000. С. 214, 218-219, 253-254.

[43]. См.: Баренбойм П. Д. Первая конституция мира. Библейские корни независимости суда. М., 1997. О древнееврейском праве см.: Vaux R. de. Les Institutions de l'Ancien Testament. Vol. 1-2. Paris, 1958-1960; Kilian R. Literarkritische und formgeschichtliche Untersuchung des Heiligkeitsgesetzes. Bonn, 1963; Rushdoony R.J. The Institutes of Biblical Law. Philipsburg, 1973; Boecker H. Recht und Gesetz im Alten Testament und im Alten Orient. Neukirchen-Vluyn, 1976 (англ. пер.: Law and the Administration of Justice in the Old Testament and Ancient East. Minneapolis, 1980); Patrick D. Old Testament Law. Atlanta, 1985; Levinson B. Deuteronomy and the Hermeneutics of Legal Innovation. Oxford, 1997; Bible et droit. L'esprit des lois. Paris, 2001; Falk Z. Hebrew Law in Biblical Times. Provo, 2001; Friedmann D. To Kill and Take Possession: Law, Morality, and Society in Biblical Stories. Peabody, Mass., 2002. Frymer-Kenski T. Israel // A History of Ancient Near Eastern Law. Ed. by R. Westbrook. Leiden; Boston, 2003. P. 975-1046.

[44].
См.: The Formation of the Babylonian Talmud. Ed. J.Neusner. Leiden, 1970; Jacobs L. Structure and form in the Babylonian Talmud. Cambridge, 1991; Штейнзальц А. Введение в Талмуд. М., 1993.

[45]. См.: Stemberger G. Juden und Christen im spätantiken Palästina. Berlin, 2007.

[46].
2Mcc 4.11. В оригинале: τὰς νομίμους πολιτείας.

[47]. См.: Biondi B. Lex e ius // Revue internationale des droits de l'Antiquité, 1965. Vol. 12. P. 169-202.

[48]. Est 1.13. Русский синодальный перевод («пред всеми, знающими закон и права») в данном случае неточен. Артаксеркс вершил свои дела в присутствии людей, сведущих в царских установлениях и в ранее принятых судебных решениях, т.е. в праве вообще.

[49]. Is 24.5: παρέβησαν τὸν νόμον καὶ ἤλλαξαν τὰ προστάγματα, διαθήκην αἰώνιον.

[50]. Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum editio. Città di Vaticano, 1986. P. 1286: quia transgressi sunt leges, violaverunt mandatum, dissipaverunt foedus sempiternum.

[51]. Ex 29.28; Lv 3.16, 24.9; Nm 18.11 etc.

[52]. Lv 27.21. В обоих оригинальных текстах в этом случае отсутствуют какие-либо юридические термины, обозначающие правовую норму.

[53]. Gn 23.4: date mihi ius sepulchri vobiscum. Это понятие существовало и в римском праве. См.: De Visscher F. Le droit des tombeaux. Paris, 1950.

[54]. Jdc 21.22.

[55]. Rt 3.13. Ср.: Rt 4.4, 4.6. В оригинале ничего похожего нет, а употреблен глагол gā'al, или gō'ēl (и его производные формы), обозначающий «выкупать» и «действовать в качестве родственника». Соответствующий пассаж можно перевести «как родственник». Речь идет о выкупе, совершаемом по обычаю самым близким родственником. Об этом институте см.: Hubbard R. L. Jnr. The Go'el in Ancient Israel: Theological Reflections on an Israelite Institution // Bulletin for Biblical Research, 1991, № 1. P. 3-19. В Септуагинте употреблен глагол ἀγχίστευω - быть в близком родстве. Нельзя не признать, что Иероним перевел этот пассаж весьма удачно, пускай и с добавлением слова «право».

[56]. 1Rg 8.9: praedic eis ius regis; 1Rg 10.25: locutus est autem Samuel ad populum legem regni.

[57]. Lv 25.31: Sin autem in villa fuerit domus, quae muros non habet, agrorum iure vendetur. В Септуагинте находим πρὸς τὸν ἀγρὸν τῆς γῆς («как и поле земли»).

[58]. Lv 25.45-46: et de advenis qui peregrinantur apud vos, vel qui ex his nati fuerint in terra vestra, hos habetis famulos; et hereditario iure transmittetis ad posteros, ac possidetis in aeternum. В Септуагинте нети намека нанаследственное или какое-то иное «право»: καὶ καταμεριεῖτε αὐτοὺς τοῖς τέκνοις ὑμῶν μεθ' ὑμᾶς καὶ μῶνἔσονται ὑμῖνκατόχιμοι εἰςτὸν αἰῶνα.

[59]. 2Rg 13.12: noli opprimere me, neque enim hoc fas est in Israhel. Создатели еврейского текста написали просто: «так не делается в Израиле» (употреблен пассив глагола 'āśā - «делать»). В Септуагинте читаем: μὴ ταπεινώσῃς με, διότι οὐ ποιηθήσεται οὕτως ἐν Ισραηλ.

[60]. 2Mcc 7.1: conpelli a rege contra fas ad carnes porcinas. В оригинале: ἀναγκάζεσθαι ὑπὸτοῦ βασιλέως ἀπὸτῶν ἀθεμίτων ὑείων κρεῶν ἐφάπτεσθαι.

[61]. Act 22.22.

[62]. Gn 19.31: nullus virorum remansit in terra qui possit ingredi ad nos iuxta morem universae terrae. В еврейском тексте здесь употреблено слово dereḵ, главное значение которого - путь, дорога, но оно также может обозначать привычку и обычай. В греческом тексте сказано просто «как подобает» (ὡς καθήκει), из чего следует, что в данном случае Иероним ориентировался на еврейский текст. Ср.: 1Rg 2.16; 2Par 21.19.

[63]. Gn 50.3: quibus iussa explentibus, transierunt quadraginta dies; iste quippe mos erat cadaverum conditorum. В оригинале какой-либо юридический термин отсутствует и сказано буквально следующее: «ибо столько исполняется дням бальзамирования». Сходно в несколько вольном греческом переводе: καὶ ἐπλήρωσαν αὐτοῦ τεςαράκοντα ἡμέρας οὕτως

γὰρ καταριθμο («…ибо так исчисляются дни погребения»).

[64]. Rt 4.7: Hic autem erat mos antiquitus in Israel, inter propinquos, ut si quando alter alteri suo iuri cedebat, ut esset firma concessio, solvebat homo calceamentum suum, et dabat proximo suo. В еврейском тексте начало этой фразы звучит примерно так: «было прежде в Израиле»; слова «обычай» здесь также нет; в Септуагинте находим τὸ δικαίωμα. Замечу, то и слово ius не имеет в данном случае никакой основы ни в еврейском, ни в греческом тексте.

[65]. Sap 7.18: morum mutationes et divisiones temporum. В Септуагинте написано: τροπῶν ἀλλαγὰς καὶ μεταβολὰς καιρῶν, в русском переводе, речь идет, соответственно, о «смене поворотов и перемене времен»). По-видимому, латинский переводчик ошибочно принял греческое слово τροπή (поворот, обращение в бегство, перемена погоды, смена сезонов) за τρόπος, которое также означает поворот, но, кроме того, еще и оборот речи, образ мыслей, нрав, характер, обычай). В genetivus pl. они отличаются только расстановкой акцентов: τροπῶν и τρόπων. Ср.: 2Mcc 15.12: virum bonum et benignum, verecundum visu, modestum more (ἄνδρα καλὸν καὶ ἀγαθόν, αἰδήμονα μὲν τὴν ἀπάντησιν, πρᾷον δὲ τὸν τρόπον). Здесь в оригинале употреблено как раз слово τρόπος.

[66]. Hieronymus. Adversus Heluidium de Mariae virginitate perpetua, 16: O tempora! O mores! Non quaero eloquentiam...

[67]. Соответственно: 2Mcc 10.6 и 4Esr 8.29.

[68]. 4Rg 17.11.

[69]. Est 1.13.

[70]. Соответственно: Jo 19.40 и Act 15.1. Иногда словом mos переведено греческое ἦθος - нравственный обычай, характер, образ мыслей. См.: Sir 20.28: mores hominum mendacium sine honore (ἦθος ἀνθρώπου ψευδοῦς ἀτιμία).

[71]. См.: Schmiedel B. Consuetudo im klassischen und nachklassischen Recht. Graz, 1966; Bove L. La consuetudine in diritto romano. Napoli, 1971; Guarino A. Giuliano e la consuetudine // Labbeo. Rassegna di diritto romano, 1989. Vol. 35. P. 172-184.

[72]. 4Rg 17.33-34: diis quoque suis serviebant iuxta consuetudinem gentium de quibus translati fuerant Samariam. Usque in praesentem diem morem sequuntur antiquum; non timent Dominum, neque custodiunt ceremonias eius, iudicia et legem, et mandatum quod praeceperat Dominus filiis Jacob... Ср.: Jdc 11.39: Exinde mos increbruit in Israel et consuetudo servata est (и в еврейском, и в греческом тексте вместо двух терминов находим один, соответственно ḥōq и πρόσταγμα - «установление»).

[73]. Lv 18.3. См. также прим. 113.

[74]. 2Mcc 11.25. Создатели Септуагинты в данном случае обошлись без юридических терминов: πολιτεύεσθαι κατὰ τὰ ἐπὶ τῶν προγόνων αὐτῶν ἔθη.

[75]. Act 25.16: non est consuetudo Romanis damnare aliquem hominem; Act 26.3: quae apud Iudaeos sunt consuetudines. Ср.: Lc 1.9; 2.42; Act 21.21; Hbr 10.25.

[76]. Jo 18.39; 1Cor 11.16. В отличие от ἔθος, имеющего моральный оттенок, συνήθεια - это привычка, обычай, возникший в условиях совместного существования, в исходном значении: близость, общность, сборище.

[77]. Например, Gn 31.35: κατ᾿ ἐθισμὸν τῶν γυναικῶν; Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς. ῶν; Act 17.2: κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ

[78]. Это значение термин ritus сохранял и во времена Иеронима, и в раннее Средневековье. Ср.: Ammianus Marcellinus. Res gestae, 14.10.16: gentium ritu; 23.3.2: ritu locorum fert sacra; Edictus Rothari, 386: secundum ritus gentis nostrae confirmantes (об утверждении законов на тинге).

[79]. Ex 18.20: ostendasque populo caerimonias et ritum colendi (καὶ διαμαρτύρῃ αὐτοῖς τὰ προστάγματα τοῦ Θεοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ). В еврейском тексте эта мысль выражена так: «учи их установлениям (ḥuqqim) и заповедям (tôrōt - множ. число от tôrā), указывай им путь (dereḵ), по которому они будут идти, и дело, которое они будут делать» или: «…должны идти…, должны делать».

[80]. Lv 24.3: cultu rituque perpetuo in generationibus vestris (в оригинальных текстах, соответственно, ḥuqqā и νόμιμον); Nm 3.26: quicquid ad ritum altaris pertinet (в еврейском тексте речь идет о пространстве вокруг скинии и алтаря (miškān, mizbēaḥ), правда, дальше говорится об их принадлежностях. В Септуагинте эта мысль передана неточно, без упоминания алтаря: καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς καὶ τὸ καταπέτασμα τῆς πύλης τῆς αὐλῆς τῆς οὔσης ἐπὶ τῆς σκηνῆς καὶ τὰ κατάλοιπα πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ. Русский синодальный перевод («завеса входа двора, который вокруг Скинии и Жертвенника, и веревки ее, со всеми их принадлежностями»), как и новолатинский перевод (cortinas atrii, velum quoque, quod appenditur in introitu atrii, quod est circa habitaculum et circa altare, et funes ad omne opus eius) сделаны по еврейскому тексту, где, как и в греческом, отсутствует слово «обряд»; Nm 15.14: eodem ritu offerent sacrificia (в еврейском тексте: ka'ăšer ta'ăśū kēn ya'ăśe - буквально: «как вы делаете, пусть он делает», что почти слово в слово воспроизведено в синодальном переводе); ничего похожего на «обряд» нет и в греческом тексте.

[81]. Ср.: 4Rg 17.7-8: coluerunt deos alienos et ambulaverunt iuxta ritum gentium quas consumpserat Dominus in conspectu filiorum Israel; 4Rg 17.11: et adolebant ibi incensum super arcas, in morem gentium quas transtulerat Dominus a facie eorum.

[82]. 4Rg 17.26: ignorant legitima Dei terrae; et immisit in eos Dominus leones, et ecce interficiunt eos, eo quod ignorent ritum Dei terrae. В Септуагинте в этом пассаже дважды встречается конструкция τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ τῆς γῆς.

[83]. 2Mcc 11.24: audivimus Iudaeos non consensisse patri meo ut transferrentur ad ritum Graecorum sed tenere velle suum institutum ac propterea postulare a nobis concedi sibi legitima sua. Ср.: 2Mcc 4.10.

[84]. Соответственно: Nm 9.12; Ex 12.17; Ez 43.18; 1Par 24.19; 4Rg 17.26.

[85]. 2Par 28.3: Achaz... lustravit filios suos in igne iuxta ritum gentium (τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν; в еврейском тексте употреблено причастие от глагола tā'ab - «быть отвратительным»). Ср.: 1Par 29.21; 2Par 8.14; Est 9.23; 2Mcc 4.11.

[86]. Hieronymus. Commentarii in Ezechielem, 7.21: ritu gentis suae; Commentarii in Isaiam, 10.34: iuxta ritum provinciarum suarum; Commentarii in IV epistulas Paulinas, 464: leges promulgaverunt ut Iudaei qui erant in toto romani imperii orbe dispersi, proprio ritu viverunt et patriis caerimoniis deservirent; ibidem, 552: in ritum imperatoris et iudicis, etc.

[87]. Lv 12.5: iuxta ritum fluxus menstrui; Hieronymus. Commentarioli in psalmos, 9: vivunt ritu bestiarum. Ср.: Ammianus Marcellinus. Res gestae, 14.2.7, 29.5.53: pecudum ritu; 30.8.8: exinanito aerario ritus torrentis ferebatur in divites.

[88]. Например, 2Esr 13.30: constitui ordines sacerdotum et levitarum.

[89]. Is 28.25: et ponat triticum per ordinem; Act 18.23: perambulans ex ordine Galaticam regionem et Frygiam; Jb 10.22: terram miseriae et tenebrarum ubi umbra mortis et nullus ordo.

[90]. Ez 43.11: καὶ πάν¬τα τὰ προστάγματα αὐτοῦ καὶ πάν¬τα τὰ νόμιμα αὐτοῦ γνωριεῖς

αὐτοῖς. Ср.: Jdc 5.20; Jr 30.18.

[91]. Lv 19.35; Jos 7.24; 3Rg 6.35; 2Cor 10.15.

[92]. Gal 6.16: et quicumque hanc regulam secuti fuerint (καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν); Phil 3.16: in eadem permaneamus regula (греческий текст известен в трех вариантах: τῷ αὐτῷ φροινεῖν; τῷ αὐτῷ στοιχεῖν; τῷ αὐτῷ κανόνι στοιχεῖν; Иероним основывался на третьем). В Вульгате слово canon отсутствует, но мы встретим его, в том числе в этом значении, в других сочинениях Иеронима. См., например: Hieronymus. De viris illustribus, 45: ab evangelica traditione in nullam partem declinantes et ecclesiasticum sequentes canonem.

[93]. Ex 27.19: cuncta vasa tabernaculi in omnes usus et caerimoniis. В Септуагинте этот пассаж выглядит следующим образом: καὶ πᾶσα ἡ κατασκευὴ καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα καὶ οἱ πάσσαλοι τῆς αὐλῆς χαλκοῖ; т.о., оба юридических текста внем благополучно отсутствуют. Ср.: Jos 9.21: ut in usus universae multitudinis ligna caedens; Rm 1.26: nam feminae eorum immutaverunt naturalem usum, in eum usum qui est contra naturam; Ex 35.24, 36.1; Lv 7.24; Nm 8.24; Jos 6.4; Jdc 19.19; Phil 4.16; Co 2.22.

[94]. 1Rg 19.38-39: Accinctus ergo gladio eius super vestem suam, coepit tentare si armatus posset incedere; non enim habebat consuetudinem. Dixitque David ad Saul: non possum sic incedere, quia non usum habeo.

[95]. Plinius Junior. Epistulae, 1.17.3: est omnino Capitoni in usu claros viros olere.

[96]. Например, Usatici Barchinonae («Барселонские обычаи») - древнейший памятник феодального территориального права, изданный в 1068 г.

[97]. О проблемах, связанных с переводом этих и некоторых других терминов на греческий и церковнославянский языки, см.: Верещагин Е.М. История возникновения общеславянского литературного языка. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия и их учеников. М., 1997. С. 57-76.

[98]. На эту тему имеется специальное, но несколько поверхностное исследование: McKenzie J. Law in the New Testament // Jurist, 1966. Vol. XXVI. P. 167-180.

[99]. Rm 7.22, 25: lex Dei; Lc 2.23, 24, 39: lex Domini; Gal 6.2: lex Christi.

[100]. Act 25.8: lex Judaeorum; Act 22.3: eruditis iuxta veritatem paternae legis.

[101]. Lc 2.22, 24.44; Jo 7.23; Act 13.28, 15.5: lex Mosi.

[102]. Jo 10.34; 1Cor 14.21. Ср.: Mt 7.12; Lc 16.16; Act 13.15: lex et prophetae.

[103]. Rm 7.2: Nam quae sub viro est mulier, vivente viro, alligata est lege (κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός).

[104]. Rm 9.31; Gal 2.21.

[105]. 3Rg 3.3: ambulans in praeceptis David patris sui (ἐν τοῖς προστάγμασι Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ); 1Par 23.27: iuxta praecepta quoque David novissima (ὅτι ἐν τοῖς λόγοις Δαυὶδ τοῖς ἐσχάτοις); 2Par 35.16: iuxta praeceptum regis Iosiae (κατὰ τὴν ἐντολὴν τοῦ βασιλέως ᾿Ιωσίου).

[106]. 2Par 8.15, 29.15.

[107]. 1Rg 30.25: et factum est hoc ex die illa et deinceps constitutum et praeifinitum et quasi lex in Israhel usque in diem hanc. В еврейском тексте мы находим lǝḥōq ûlǝmišpāṭ, где mišpāṭ можно понимать как «правило», что достаточно точно передано в Септуагинте: καὶ ἐγενήθη ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπάνω, καὶ ἐγένετο εἰς πρόσταγμα καὶ εἰς δικαίωμα τῷ ᾿Ισραὴλ ἕως τῆς σήμερον. Ср.: 2Par 35.25: quasi lex obtinuit in Israel (ḥōq; καὶ ἔδωκαν αὐτον εἰς πρόσταγμα ἐπὶ Іσραηλ).

[108]. Ex 1.17; 4Rg 23.35: iuxta praeceptum Pharaonis; 4Rg 17.27: praecepit autem rex Assyriorum; 1Esr 6.1: Darius rex praecepit; Jdt 3.13: praeceperat enim illi Nabuchadonosor rex; Jr 40.10: respondeam praecepto Chaldeorum. См. также прим. 120 и 121.

[109]. Gn 47.26: ex eo tempore usque in praesentem diem, in universa terra Aegypti regibus quinta pars solvitur, et factum est quasi in legem. Выражением quasi lex Иероним перевел здесь еврейское слово ḥōq; в Септуагинте речь идет о πρόσταγμα - постановлении, или приказании.

[110]. 2Mcc 7.30: non oboedio praecepto regis sed praecepto legis quae data est nobis per Mosen (οὐχ ὑπακούω τοῦ προστάγματοςτοῦ βασιλέως, τοῦ δὲ προστάγματοςἀκούω τοῦ νόμου τοῦ δοθέντος τοῖς πατράσιν ἡμῶν διὰ Μωυσέως).

[111]. 1Rg 10.25. См. прим. 59.

[112]. 1Esr 7.26: et omnis qui non fecerit legem Dei tui et legem regis diligenter, iudicium erit de eo, sive in mortem, sive in exilium, sive in condemnationem substantiae eius, vel certe in carcerem. В оригинале фрагмент на арамейском, в котором употреблено слово dāṯā' (закон), аналог еврейского слова dāṯ (оба заимствованы из персидского), в Септуагинте - νόμος.

[113]. Dn 6.15: quia lex Medorum est atque Persarum ut omne decretum quid constituit rex non liceat inmutari (ὅτι δόγμα Μήδοις καὶ Пέρσαις τοῦ πᾶν ὁρισμὸν καὶ στάσιν ἣν ἂν ὁ βασιλεὺς στήσῃ οὐ δεῖ παρα¬λλάξαι). Ср.: Est 1.19; Jud 3.4; 1Mcc 1.15.

[114]. Lv 18.3-5: Iuxta consuetudinem terrae Aegypti... non facietis, et iuxta morem regionis Chanaan... non agetis, nec in legitimis eorum ambulabitis. Facietis iudicia mea et praecepta mea servabitis et ambulabitis in eis... Custodite leges meas atque iudicia (κατά τὰ ἐπιτηδεύματα Αἰγύπτου... οὐ ποιήσετε καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα γῆς Χαναάν... οὐ ποιήσετε καὶ τοῖς νομίμοις αὐτῶν οὐ πορεύσεσθε. τὰ κρίματά μου ποιήσετε καὶ τὰ προστάγματά μου φυλάξεσθε). Ср. Hieronymus. Adversus Heluidium, 4: ut faceret de illo secundum consuetudinem legis.

[115]. Lv 20.23: nolite ambulare in legitimis nationum quas ego expulsurus sum ante vos; Jr 10.3: leges populorum vanae sunt. В еврейском тексте в обоих случаях употреблен термин ḥōq, в Септуагинте - νόμιμα.

[116]. Ex 38.21; Lv 10.7; 2Par 8.13: praeceptum Mosi; Ex 40.23; Nm 3.39; Dt 6.17: PsG 18.9: praeceptum Domini; Lv 27.34: praecepta quae mandavit Dominus Mosi; Nm 31.21: praeceptum legis quod mandavit Dominus Mosi (τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου, ὃ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ); Lv 26.45: haec sunt praecepta atque iudicia et leges (в Септуагинте это 46-й стих: ταῦτα τὰ κρίματά μου καὶ τὰ προστάγματά μου καὶ ὁ νόμος); Ex 18.16: ostendam praecepta Dei et leges eius (συμβιβάζω αὐτοὺς τὰ προστάγματα τοῦ Θεοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ); Jer 44.10: non ambulaveruntin lege et in praeceptis meis (в Септуагинте это глава 50, стих 46-й: καὶ οὐκ ἀντείχοντο τῶν προσταγμάτωνμου).

[117]. PsG 104.10: statuit illud Iacob in praeceptum; Prv 6.20: conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae; Ez 20.18: in praeceptis patrum vestrorum nolite incedere. В Новом Завете в близком значении, но иногда с негативным оттенком, встречается слово traditio (παράδοσις). См., например, Mt 15.2-3: Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? ...Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram?; Act 6.14: mutabit traditiones quas tradidit Moses.

[118]. 2Par 8.15: nec praetergressi sunt de mandatis regis (οὐ παρῆλθον τὰς ἐντολὰς τοῦ βασιλέως). Речь идет о повелениях Соломона; в предыдущем стихе встречается выражение constituit iuxta dispositionem David). Ср.: 2Par 29.15: ingressi sunt iuxta mandatum regis et imperium Domini; 2Par 30.6: ex regis imperio. Кстати, судя по разночтениям в рукописях (например, Jdc 3.4), термины mandatum и praeceptum нередко воспринимались в дальнейшем как взаимозаменяемые.

[119]. 3Rg 8.61: ut ambulemus in decretis eius et custodiamus mandata eius (πορεύεσθαι ἐν τοῖς προστάγμασιν αὐτοῦ καὶ φυλάσσειν ἐντολὰς αὐτοῦ).

[120]. Dt 17.12. Здесь женаходим словосочетание obedire sacerdotis imperio. Ср.: Prv 8.15: per me reges regnant et legum conditores iusta decernunt.

[121]. 1Esr 6.12: ego Darius statui decretum quod studiose impleri volo; Dn 6.7: decretum imperatorium exeat et edictum; 2Mcc 10.8: decreverunt communi praecepto et decreto universae genti Iudaeorum; Act 17.7: contra decreta Caesaris. В Книге Даниила, в работе с которой Иероним опирался в первую очередь на Септуагинту, словом decretum передано греческое

δόγμα: Dn 3.12, 6.8, 6.12, 6.15, 6.26.

[122]. Lc 2.1: factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto (в оригинале - δόγμα). Ср. Est 3.15: statimque in Susan pependit edictum; 1Mcc 1.60: secundum edictum regis.

[123]. 4Esr 7.11: quando transgressus est Adam constitutiones meas. Ср.: 4Esr 7.44.

[124]. 2Par 19.10. Ср.: 4Rg 17.37: caerimonias quoque et iudicia et legem et mandatum quod scripsit vobis custodite (kαὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα καὶ τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς, ἃς ἔγραψεν ὑμῖν ποιεῖν, φυλάσσεσθε).

[125]. Dt 30.10: custodieris praecepta eius et caerimonias quae in hac lege sunt (φυλάσσεσθαι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς κρίσεις αὐτοῦ τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου); 1Mcc 2.22: ad commemorationem mandati legis tuae. Уместно сказать, что выражение praeceptum legis (Nm 31.21; 2Par 13.11; 1Mcc 2.68, etc.) имеет параллели в лексике юристов классической эпохи. См., например, Gaius. Institutiones, I.10 pr.: secundum praecepta legum.

[126]. Eph 2.15.

[127]. Mt 5.6.

[128]. Например: PsG 7.9: iudica me Domine secundum iustitiam meam et secundum innocentiam meam super me; Sir 26.27: qui transgreditur a iustitia ad peccatum; Jo 1.75: in sanctitate et iustitia.

[129]. Ex 15.25: ibi constituit et praecepta atque iudicia; Lv 26.45: haec sunt praecepta atque iustitia et leges; Dt 4.5: scitis quod docuerim vos praecepta atque iustitias; Dt 6.1: haec sunt praecepta et caerimoniae atque iudicia; Dt 27.10: facies mandata atque iustitia; 2Rg 8.15: faciebat quoque David iudicium et iustitiam omni populo suo; 1Par 22.13: custodieris mandata et iustitia; 1Esr 7.10: et faceret et doceret in Israhel praeceptum et iudicium; Jb 37.23: magnus fortitudine et iudicio et iustitia; PsG 88.32: iustitias meas profanaverint et mandata mea non custodierint; Sir 24.33: legem mandavit Moses in praeceptis iustitiarum.

[130]. PsG 93.15. Ср.: Eccl 3.16: vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem (Καὶ ἔτι εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον τόπον τῆς κρίσεως, ἐκεῖ ὁ ἀσεβής, καὶ τόπον τοῦ δικαίου, ἐκεῖ ὁ ἀσεβής). Напомню также рассказ о сыновьях Самуила, поставленных судьями над Израилем, которые «не ходили путями его, а уклонились в корысть и принимали подношения и извратили судейство» (1Rg 8.3: perverterunt iudicium), евангельскую притчу о «неправедном судье» (Lc 18.6: iudex iniquitatis) и видение из Апокалипсиса о белом всаднике, который «судит по справедливости» (Apc 19.11: cum iustitia iudicat).

[131]. Is 10.1: Vae qui condunt leges iniquas. Ср.: Sap 6.5: cum essetis ministri regni illius non recte iudicastis, nec custodistis legem iustitiae, neque secundum voluntatem Dei ambulastis.

[132]. Rm 10.4-6: Finis enim legis Christus ad iustitiam omni credenti. Moyses scripsit quoniam iustitiam quae ex lege qui fecerit homo vivet in ea. Quae autem ex fide est iustitia... (τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι. Μωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ τοῦ νόμου, ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς· ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη…). Ср.: Rm 2.26: iustitias legis custodiat (τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ); Phil 3.6: secundum iustitiam quae in lege est (κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ). Таким образом, словом iustitia здесь переведены δικαιοσύνη и δικαιώματα.

[133]. См.: Maschi C.A. La prospettiva storica della giurisprudenza classica. Milano, 1966; Vonglis B. La lettre et l'esprit de la loi dans la jurisprudence classique et la rhétorique. Paris, 1968; Daube D. Roman Law. Linguistic, Social and Philosophical Aspects. Edinburgh, 1969.

[134]. Hieronymus. Commentarii in prophetas minores. In Osee, 3.11: Non sum unus de his qui in urbibus habitant, qui humanis legibus vivunt, qui crudelitatem arbitrantur iustitiam, quibus ius summa summa malitia est; mea autem lex meaque iustitia est salvare correctos.

[135]. Dt 9.5: neque enim propter iustitias tuas et aequitatem cordis tui ingrediens (οὐχὶ διὰ τὴν δικαιοσύνην σου, οὐδὲ διὰ τὴν ὁσιότητα τῆς καρδίας σου σὺ εἰσπορεύῃ); PsG 97.9: iudicabit orbem terrarum in iustitia et populos in aequitate (κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ καὶ λαοὺς ἐν εὐθύτητι); Prv 1.3: suscipiendam eruditionem doctrinae, iustitiam et iudicium et aequitatem (δέξασθαί τε στροφὰς λόγων νοῆσαί τε δικαιοσύνην ἀληθῆ καὶ κρίμα κατευθύνειν); Sap 9.3: disponat orbem terrarum in aequitate et iustitia (καὶ διέπῃ τὸν κόσμον ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ). Итак, прообразом слова aequitas послужили слова ὁσιότης и κρίμα.

[136]. Соответственно: PsG 118.172; PsH 118.172.

[137]. Ср.: Prv 4.11: duxi me per semitas aequitatis (ἐμβιβάζω δέσε τροχιαῖς ὀρθαῖς); Prv 8.20: in viis iustitiae ambulo (ἐν ὁδοῖς δικαιοσύνης περιπατῶ); Prv 12.28: in semita iustitiae vita; iter autem devium ducit ad mortem (ἐν ὁδοῖς δικαιοσύνης ζωή, ὁδοὶ δὲ μνησικάκων εἰς θάνατον).

[138]. 2Esr 9.13: dedisti eis iudicia recta et legem veritatis, caerimonias et praecepta bona (в заметно более коротком греческом тексте интересующее нассловосочетание отсутствует). Ср.: PsG 18.9; 118.137.

[139]. Prv 11.6: iustitia rectorum liberavit eos (δικαιοσύνη ἀνδρῶν ὀρθῶν ρύεται αὐτούς). В Книге Премудростей Иисуса, сына Сирахова, rector использовано в значении «правитель»: Sir 10.2; 17.14; 32.1.: Sir 10.2; 17.14; 32.1.

[140]. Job 1.1 Άνθρωπος τις ἦν ἐν χώρᾳ τῇ Αὐσίτιδι, ᾧ ὄνομα ᾿Ιώβ, καὶ ἦν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ἀληθινός, ἄμεμπτος, δίκαιος, θεοσεβής, ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος.

[141]. 3Rg 15.5. Cf. 3Rg 22.43; 2Par 26.4.

[142]. 3Rg 3.6. Выражение rectus corde неоднократно встречается в Псалтири, например: PsG 31.11. В Септуагинте находим: εὐφράνθητε ἐπὶ Κύριον καὶ ἀγαλλιᾶσθε, δίκαιοι, καὶ καυχᾶσθε, πάντες οἱ εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ. Ср.: PsG, 93.15: ἕως οὗ δικαιοσύνη ἐπιστρέψῃ εἰς κρίσιν καὶ ἐχόμενοι αὐτῆς πάντες οἱ εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ; PsG, 96.11: φῶς ἀνέτειλε τῷ δικαίῳ καὶ τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ εὐφροσύνη; PsG, 124.4: ἀγάθυνον, Κύριε, τοῖς ἀγαθοῖς καὶ τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ.

[143]. Is 26.7. Ср.: Gn 24.48: qui perduxit me recto itinere; PsG 26.11: dirige me in semita recta; Prv 2.13: qui relinquunt iter rectum et ambulant per vias tenebrosas; Sir 2.16: qui derelinquerunt vias rectas et deverterunt in vias pravas; Dn 3.27: viae tuae rectae et omnia iudicia tua vera. Однажды (Sap 9.18) речь идет о semitae correctae - «исправленных стезях».

[144]. Is 40.3: φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου. εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.

[145]. Hieronymus. Commentarii in Isaiam, 8.26.7: huius ergo iusti semita recta est, sive, ut verbum novum fingam, rectitudines, quas graeci vocant εὐθύτητας, et nos aequitates latinius possimus appellare, dicuntur que hebraice messarim.

[146]. Особенно интересны высказывания Григория Великого, который употребляет слова этого корня на каждом шагу. См., например: Gregorius Magnus. Moralia in Iob, 1.12: in rectitudine iustitia. Он же ввел в употребление выражение rectus ordo - «правопорядок». Подробнее см.: Evans G.M. The Thought of Gregory the Great. Cambridge, 1987.

[147]. Vitruvius. De Architectura, I.6.8: quas ob res convertendae sunt ab regionibus ventorum directiones vicorum, uti advenientes ad angulos insularum frangantur repulsique dissipentur; VII.1.4: sed coagmentorum compositio planam habeat inter se directionem, si tesseris structum erit, ut eae omnes angulos habeant aequales.

[148]. PsG 98.4: parasti directiones, iudicium et iustitiam; PsG 118.7; Sap 9.3: in directione cordis; Is 57.2: ambulavit in directione sua.

[149]. Sap. 9.9: sciebat... quid directum in praeceptis tuis; Is 35.8: haec erit vobis directa via; Is 40.4: erunt prava in directa et aspera in vias planas (ср.: Lc 3.5); Jr 31.21: dirige cor tuum in viam directam.

[150]. См.: Дождев Д.В. Римское частное право. М., 1997. С. 29-30.

[151]. Ср. выражения aequitatem cordis (Dt 9.5), ostendit illis viam aequitatis (Sir 18.11), in aequitate ambulavit mecum (Mal 2.6) с приведенными чуть вышесходными выражениями, содержащими слово rectus.

[152]. 3Rg 9.4; PsG 9.9, 10.8, 16.2, 36.37, 95.10, 97.9, 110.8; Sap 9.3.

[153]. Dt 9.5: propter... aequitatem cordis tui (διὰ τὴν ὁσιότητα τῆς καρδίας). Ср.: 3Rg 9.4: in simplicitate cordis et in aequitate (ἐν ὁσιότητι καρδίας καὶ ἐν εὐθύτητι).

[154]. Prv 8.14: meum est consilium et aequitas, mea est prudentia, mea est fortitudo. В русском синодальном переводе ἀσφάλεια переведено как «правда».

[155]. В Вульгате ему соответствуют слова bonitas (Bar 2.27), reverentia (Sap 2.19), tranquilitas (2Mcc 2.22), virtus (Sap 12.18) и т.д.

[156]. Prv 1.3: suscipiendam eruditionem doctrinae, iustitiam et iudicium et aequitatem. В еврейском тексте употреблены, соответственно, слова ṣǝḏāqā («праведность», «справедливость» или «правосудие») и yǝšārîm («прямота», «правота»).

[157]. PsG 51.5, 95.13, 118.75.

[158]. Ср.: PsG 95.10: iudicabit populos in aequitate; PsG 95.13: iudicabit orbem terrae in aequitate et populos in veritate sua.

[159]. Dt 32.4: absque ulla iniquitate iustus et rectus; PsG 91.16: rectus Dominus Deus noster et non est iniquitas in eo; Ez 18.24: si autem averterit se iustus a iustitia sua et fecerit iniquitatem; Mal 2.6: in pace et in aequitate ambulavit mecum et multos avertit ab iniquitate.

[160]. Например, выражению via iniquitatis (PsG 118.29; PsG 138.24) в первом случае соответствует ὁδὸς ἀδικίας, во втором - ὁδὸς ἀνομίας. Однако, сталкиваясь с терминами и ἀνομία в одном пассаже, Иероним предпочитает переводить первый как inustitia, второй - как iniquitas (Jb 11.14; PsG 7.15; 106.17). Иногда ἀδικία переводится также как iniuria. Наиболее интересен в этом отношении стих Ez 18.17, где слово ἀδικία встречается дважды; в Вульгате одно из них переведено как iniuria, другое - как iniquitas (a pauperis iniuria averterit manum suam; usuram et superabundantiam non acceperit, judicia mea fecerit, in praeceptis meis ambulaverit; hic morietur in iniquitate patris sui, sed vita vivet). Отмечу, что iniquitas может быть эквивалентом и других греческих терминов, в том числе ἀσεβής - «нечестие» (Eccl 3.16).

[161]. Prv 21.18: Pro iusto datur impius et pro rectis iniquis.

[162]. См.: Барский Е.В. Истина в Священном Писании // Православная энциклопедия. Т. 27. М., 2011. С. 646-648, а также: Данилевский И.Н., Юрганов А.Л. «Правда» и «вера» русского средневековья // Одиссей 1997. М., 1998. С. 144-170.

[163]. Jo 8.32: et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos; Jo 18.38: Quid est veritas?

[164]. Изредка словом veritas в Вульгате переведено греческое ἀκρίβεια - буквально: «строгость в соблюдении чего-то». См., например: Act 22.3: iuxta veritatem paternae legis (κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου).

[165]. 3Rg 3.6.

[166]. Is 48.1. Cf. Jr 4.2: iurabis vivit Dominus in veritate et in iudicio et in iustitia.

[167]. Zac 8.8.

[168]. PsG 84.12.

[169]. Jo 1.17.

[170]. Соответственно: PsG 110.7, 118.142 («Дела Рук Его - Истина и Суд; все Заповеди Его - верны»; «Правда Твоя - Правда Вечная, и Закон Твой - Истина»).

[171]. 3Rg 2.4; Tb 1.2; PsG 118.30; Sap 5.6; Sir 34.22 (in via veritatis et iustitiae); Bar 4.13; 2Jo 4.

[172]. Соответственно: Sap 6.5; Rm 9.31 и 2 Esr 9.13; Mal 2.6.

[173]. PsG 95.13: iudicabit orbem terrae in aequitate et populos in veritate sua (κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ καὶ λαοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ αὐτοῦ); PsG 97.9: iudicabit orbem terrarum in iustitia et populos in aequitate (ἥκει κρῖναι τὴν γῆν· κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ καὶ λαοὺς ἐν εὐθύτητι); PsG 110.8: facta in veritate et aequitate (πεποιημέναι ἐν ἀληθείᾳ καὶ εὐθύτητι).

[174]. Is 59.14: et conversum est retrorsum iudicium et iustitia longe stetit quia corruit in platea veritas et aequitas non potuit ingredi.

[175]. Dt 17.9. Ср.: Dt 18.11: quaerat a mortuis veritatem (ἐπερωτῶν τοὺς νεκρούς).

[176]. В Книге Бытия - также misericordia (в синодальном переводе: «милость»): Gn 24.27; 24.49; 32.10.

[177]. Например: Prv 18.5: declines a veritate iudicii (ἐκκλίνειν τὸ δίκαιον ἐν κρίσει; в церковнославянской версии: «уклоняти праведное на суде»). Ср.: Bar 4.13: Justitias autem ipsius nescierunt, nec ambaluveruntper vias mandatorum Dei, neque per semitas veritatis eius cum justitia ingressi sunt (δικαιώματα δὲ αὐτοῦ οὐκ ἔγνωσαν οὐδὲ ἐπορεύθησαν ὁδοῖς ἐντολῶν Θεοῦ, οὐδὲ τρίβους παιδείας ἐν δικαιοσύνη αὐτοῦ ἐπέβησαν).

[178]. В сходном ключе рассуждал в это же время и Августин. См.: Agustinus Hipponensis. De civitate Dei, 19.21.

[179]. Jo 14.6: Ego sum via et veritas et vita (Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή).

[180]. См., например: Edictus Rothari, 23: Si dux exercitalem suum molestaverit iniuste, gastaldius eum solatiet, quosque veritatem suam inveniat et in praesentiam regis aut certe aput docem suum ad iustitiam perducat.

к оглавлению