- 1. When Ephraim spake, trembling, he exalted himselfe in Israel, but, when he offended in Baal, he died.
- 2. And now they sinne more and more, and haue made them molten images of their siluer, and idoles according to their owne vnderstanding, all of it the worke of the craftesmen: they say of them, Let the men that sacrifice, kisse the calues.
- 3. Therefore they shalbe as the morning cloud, and as the early dew it passeth away, as the chaffe that is driuen with a whirlewinde out of the floore, and as the smoke out of the chimney.
- 4. Yet I am the Lord thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no God, but me: for there is no sauiour beside me.
- 5. I did know thee in the wildernesse, in the land of great drought.
- 6. According to their pasture, so were they filled: they were filled, and their heart was exalted: therefore haue they forgotten me.
- 7. Therefore I will bee vnto them as a Lion, as a Leopard by the way will I obserue them.
- 8. I will meet them as a beare that is bereaued of her whelpes, and will rent the kall of their heart, and there will I deuoure them like a Lion: the wilde beast shall teare them.
- 9. O Israel, thou hast destroied thy selfe, but in me is thine helpe.
- 10. I will be thy King: where is any other that may saue thee in all thy cities? and thy Iudges of whom thou saidst, Giue me a King and Princes?
- 11. I gaue thee a king in mine anger, and tooke him away in my wrath.
- 12. The iniquitie of Ephraim is bound vp: his sinne is hid.
- 13. The sorrowes of a traueiling woman shall come vpon him, he is an vnwise sonne, for he should not stay long in the place of the breaking foorth of children.
- 14. I will ransome them from the power of the graue: I will redeeme them from death: O death, I will be thy plagues, O graue, I will be thy destruction; repentance shall be hid from mine eyes.
- 15. Though he be fruitfull among his brethren, an East winde shall come, the winde of the Lord shall come vp from the wildernesse, and his spring shall become drie, and his fountaine shalbe dried vp: he shall spoile the treasure of all pleasant vessels.
- 16. Samaria shall become desolate, for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword: their infants shalbe dashed in pieces, and their women with childe shalbe ript vp.
1.По смыслу рус. перевода в ст. 1 пророк говорит о значении Ефрема среди колен Израиля, - значении, утраченном вследствие отступления от Иеговы и уклонения в след Ваала. Но подлинный текст ст. 1-го представляет трудности для перевода: именно, retheth (рус. трепетали, греч. δικαιωματα, слав. "оправдания") в других местах Библии не встречается, и значение его является спорным; затем возбуждает недоумение то, что в других местах имя Ефрем служит у пророка названием всего Израиля, а в ст. 1 оно, по смыслу рус. перевода, употреблено в качестве названия отдельного колена. Ввиду этого, комментаторы переводят рассматриваемый стих иначе, чем в рус. переводе. Одни комментаторы понимают евр. retheth, в смысле страшное, разумея под этим слова Иеровоама (3Цар 12:28) (Розенм. -Гессельберг) при введении тельцесложения или оскверняющее уста имя Ваала (Умбрейт), другие его понимают в значении "возмущение" (Эвальд). Слова пророка в таком случае являются укором Израилю; или за его мятеж против дома Давидова, или за уклонение в служение Ваалу. По мненио Гоонакера, слово retheth означает собст. имя и именно Дафана (испорченное в retheth), известного в истории возмущением против Моисея (Исх 16:7). Гоонакер переводит ст. 1-й так: "подобно Ефрему (ср. слав. "по словеси Ефремову") был Дафан; он был князем (nasa, рус. высок, слав. "прия") в Израиле; он сделался виновным против своего господина (babaal, pyс. "через Ваала") и погиб - LXX и наш слав. в ст. 1-й отступают от подлинника в дают мысль неясную.2.Прежний грех - возмущение против Бога - Ефрем увеличил новым: он сделал истуканов, которым приносят жертвы. По понятию своему (kitebunach azavim): слав. соответственно LXX "по образу идолов"; чтение евр. текста подтверждается и контекстом и всеми переводами. И говорят они приносящим жертву людям: целуйте тельцов. Eвр. т. данного места (lahem hem omrim sobchej adam agalim ischschakun) не ясен и допускает различные переводы и толкования. (Слова sobchej adam, переданные в нашем тексте: приносящим жертву людям, некоторыми экзегетами (Розенм., Гитциг, Шегг) понимаются о человеческих жертвах и все предложение переводят так: говорят закалающие людей - целуйте тельца; или: они Аммореи (omrim - говорящие = amorim, аммореи), приносят в жертву людей, они целуют тельцов (Марти). Но невероятно, чтобы о человеческих жертвах пророк упоминал мимоходом. Кроме того, эти жертвы имели место в культе Молоха, об отношении к этому культу тельцов ("целуйте тельцов") ничего неизвестно. Другие толкователи (Шольц, Шмоллер, Бродович) слова sobchej adam считают подлежащим в предложении и переводят все изречение пророка так: (к ним, к идолам) говорят приносящие жертву люди, тельцов целуют. Глагол ашаг ("говорят") при этом понимается в смысле молитвы к идолам, а целование тельцов рассматривается, как выражение благоговения к ним. LXX евр. sobchej читали в смысле повелит. накл. (sibchu) и перевели глаг. θυσατε; гл. ischschakun (целуйте) производили от sakak истекать, истаевать; отсюда в слав. "сии глаголют: пожрите человеков, оскудеша бо телцы" - мысль неясная.4-5.- Пророк, как и в гл. (Ос 12:9-10) напоминает о милостях Иеговы к Израилю. Я признал (jedathicha) тебя: (слав. пасох тя); употребленный пророком гл. выражает мысль о любви и отеческой попечительности, с которыми Иегова отнесся к Израилю в пустыне. В ст. 4 греч. и слав. текст имеет добавление к подлинному, не встречающееся в других переводах (слова: "утверждаяй небо и созидаяй землю, Его же руце создасте все воинство небесное, и не показах ти их, еже ходити вслед их: и Аз изведох тя из земли Египетския"). Слова эти предстааляют без сомнения глоссу, вошедшую в текст с полей.6-8.- Господь был добрым пастырем Израиля, пасшим его на прекрасных пажитях. Но Израиль оказался неблагодарным и забыл Господа. За это Господь отныне будет для народа, как лев, барс, (kenamer, как барс, рус. как "скимен") и медведица, которые терзают свою добычу (ср. (Ос 5:14). Пророк имеет в виду начавшиеся и предстоящие Израилю бедствия. Вместо слов: буду подстерегать (aschur) при дороге в слав. "на пути Ассириев": LXX (а также Вульг., Сир) ошибочно приняли aschur (от schur обтащить вокруг, подстерегать) за имя ассириян.9.Eвр. т. ст. 9-го допускает различные переводы. Большинство комментаторов его переводит: "губит тебя Израиль (то), что ты против Меня, твоей опоры". Другие: Я погибель твоя, Израиль, кто поможет тебе? (Новак). В слав., в погибели твоей, Исраилю, кто поможет тебе?10.Ст. 10-й не говорит о том, что у Израиля нет уже царя: пророк указывает только на беспомощность Израильских царей, ввиду вступления врага во все города. Говорил ты: дай нам царя и начальников, указание на отпадение Израиля от дома Давида.11.Употребленные пророком глагольные формы (дал, отнял) выражают действие часто повторяющееся и могут быть переведены наст. временем. Пророк говорит о царской власти вообще. Вместо слова отнял в слав. т. "утвержахся" (греч. 5: возможно, что εσχον возникло из первоначального απεσχον - удалил.12."Как в мире временном" говорит блаж. Иероним в пояснение ст. 12-го "то, что связывается, оберегается и не утрачивается для того, для кого было связано, так все беззакония, через которые Ефрем грешил против Бога, связаны для него и сберегаются как бы скрытые в кошельке". - Eвр. Zarur (связано в узел) LXX читали как сущест. Zeror, συσιροφη - связка; отсюда в слав. "согромаждение" (неправды).13.С муками родильницы в ст. 13 сравниваются предстоящие Израилю бедствия. Вместе с тем дается мысль, что эти бедствия, как и муки рождающей, послужат началом новой жизни. Он - сын неразумный, иначе не стоял бы... в положении рождающихся детей. Вторую половину изречения с евр. точнее должно бы передать: "ибо он во время (et - accus. temp. ) не становится в двери детей", т. е. "не входит в отверстие ложесн матери", замедляя и затрудняя этим рождение (Бродович). Пророк хочет сказать, что Ефрем мог бы облегчать свое рождение в новую жизнь, мог бы уменьшить через раскаяние муки суда Божия. Но Ефрем - сын неразумный. Чтение греч. -слав: "зане ныне не устоит в сокрушении чад" произошло вследствие слишком буквальной передачи LXX -ю текста подлинника.14.Многие экзегеты (Шмоллер, Симон, Новак и др.) толкуют 14-й ст. в том смысле, что в нем выражается мысль о неотвратимости погибели Израиля ("раскаяния в том не будет у Меня"). Начальные предложения ст. 14-го считают при этом вопросительными и при том такими, которые предполагают ответ отрицательный (Искуплю ли? Избавлю ли?) А во второй половине стиха, в словах смерть, где твое жало? ад, где твоя победа? видят обращенный к смерти и аду призыв или побуждение губить Израиля. Но изложенное понимание ст. 14-го не вполне гармонирует с контекстом речи. В ст. 13 пророк сравнивает положение Ефрема с муками рождающей и выражает этим мысль о том, что бедствия для Израиля будут началом новой жизни. Поэтому и в ст. 14 нужно ожидать речи об избавлении, а не о конечной погибели. По новозаветному (_1Кор 15:54-55) и отеческому (св. Кирилл Александрийский, Ефрем Сирин, блаж. Феодорит) толкованиям в ст. 14 пророк дает обетование об уничтожении силы и власти смерти и ада. "Когда же тленное сие", говорит апостол, "облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою. Смерть, где твое жало? ад, где твоя победа?" Ближайшим образом при этом, обетование пророка относится к освобождению Израиля от плена. В полной же мере оно осуществляется тогда, когда всем, сделавшимся добычею ада и смерти, возвращена будет жизнь, т. е. в факте воскресения мертвых. В слав. т. вместо слов где твое жало читается: "где пря твоя". Eвр. dеbarejcha, означающее: пагуба, зараза, мор, LXX перевели свободно словом δικη, в смысле тяжба, процесс (Исх 18:16); (Исх 24:14). Где твоя победа слав. где остен твой: евр. katabela (греч. κεντρον) означает: пагуба твоя, разорение, зараза (Втор 32:24); (Исх 28:2). Раскаяния (nocham) в том не будет у меня (с евр. открылось от очей моих): т. е. определение Божие об искуплении непреложно. В слав. "утешение скрыся от о'чию Моею".15.Пророк опять возвращается к возвещению бедствий Израилю. Плодовитейший (имя Ефрем означает двойной плод или двойная плодовитость) между коленами, Ефрем не спасется, так как источник его плодовитости будет иссушен восточным ветром. Ветер в ст. 15-м образ врага, и именно ассириян. Вместо рус. хотя Ефрем плодовит между братьями, в слав. "зане сей между братиями разлучит", евр. japheri (плодовит) LXX читали как japherit и перевели словом διαστελει, будет разделять.



