- 1. And it came to pass a long time after that Jehovah had given rest to Israel from all their enemies round about, and Joshua had become old, advanced in age,
- 2. that Joshua called for all Israel, for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said unto them, I am become old, advanced in age;
- 3. and ye have seen all that Jehovah your God hath done to all these nations because of you. For Jehovah your God is he that hath fought for you.
- 4. Behold, I have divided unto you by lot for an inheritance, according to your tribes, these nations that remain, from the Jordan, as well as all the nations that I have cut off, as far as the great sea toward the sun-setting.
- 5. And Jehovah your God, he will expel them from before you, and dispossess them from out of your sight; and ye shall take possession of their land, as Jehovah your God hath said unto you.
- 6. And be ye very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye turn not aside therefrom to the right hand or to the left;
- 7. that ye enter not among these nations, these that remain among you; and ye shall make no mention of the name of their gods, nor cause to swear [by them], neither serve them, nor bow yourselves unto them;
- 8. but ye shall cleave unto Jehovah your God, as ye have done unto this day.
- 9. For Jehovah hath dispossessed from before you great and strong nations; and as to you, no man hath been able to stand before you unto this day.
- 10. One man of you chaseth a thousand; for Jehovah your God, he it is that fighteth for you, as he hath said unto you.
- 11. Take great heed therefore unto your souls, that ye love Jehovah your God.
- 12. For if ye in any wise go back, and cleave unto the residue of these nations, these that remain among you, and make marriages with them, and come in unto them and they unto you:
- 13. know for a certainty that Jehovah your God will no more dispossess these nations from before you, and they shall be snares and traps unto you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which Jehovah your God hath given you.
- 14. And behold, I am going this day the way of all the earth; and ye know in all your heart, and in all your soul, that not one thing hath failed of all the good words that Jehovah your God hath spoken concerning you: all are come to pass unto you -- not one thing hath failed thereof.
- 15. But it shall come to pass, that as every good word hath been fulfilled to you, that Jehovah your God spoke to you, so will Jehovah bring upon you every evil word, until he have destroyed you from off this good land which Jehovah your God hath given you;
- 16. when ye transgress the covenant of Jehovah your God which he commanded you, and go and serve other gods, and bow yourselves unto them, so that the anger of Jehovah shall be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you.
1-2.- Спустя много времени имеется в виду после войн с ханаанскими царями (Нав 11:22), самая продолжительность этого времени не может быть определена. Собрание, к которому Иисус Навин обратился со своим увещанием, было всенародным, на которое собраны были народные представители, носившие общее название старейшин, к которым в частности принадлежали начальники (по евр. тексту «рашин» — главы, у LXX-ти — αρχοντες), судьи и надзиратели (Нав 1:10).3.Господь сражался за вас (ср. (Нав 10:14), (Втор 1:30).4.Вот, я разделил вам по жребию оставшиеся народы сии в удел, т. е. разделил земли их, как имеющие быть очищенными от ханаанитян (Нав 13:6).5.Слова, поставленные в скобках (доколе не погибнут от лица вашего) читаются только в списках перевода LXX-ти [В Алекс. сп. с которым согласуется слав. Библия, 5-й ст. читается: Κυριος δε ο Θεος υμων, ουτος εξολεθρευσει αυτους απο προσωπου υμων, εως αν απολωνται, και αποστελει αυτοις τα θηρια τα αγρια, εως αν εξολεθρευση αυτους και τους βασιλεις αυτων απο προσωπου υμων = Господь же Бог ваш Сам потребит их от лица вашего и… цари их от лица вашего.] и согласно с ними в слав. Библии, в нынешнем еврейск. тексте они не сохранились вследствие, как можно догадываться, ошибки древнего писца, который, написавши последнее перед пропуском еврейское выражение («милпенекем») от вас (буквально: απο προσωπου υμων — от лица вашего), по недостатку внимания стал писать то, что следовало за читавшимся далее тем же еврейским выражением («милпенекем»), переданным у LXX-ти словами απο προσωπου υμων — от лица вашего. Эти опущенные в нынешнем еврейск. тексте слова находились, следовательно, в первоначальном еврейском тексте. Они имеют некоторое сходство с (Исх 23:28) и (Втор 7:20), где не говорится, однако, о диких зверях как в данных словах, сохраненных в переводе LXX-ти. Словами не сообщайтесь с сими народами внушается именно то, чтобы израильтяне не смешивались с этими народами, не составляли с ними одного народа, принимая их верования и вступая с ними в родство (ст. 12).8.На преданность израильского народа Господу во время Иисуса Навина указывается для того, чтобы он из собственного опыта со всей неопровержимостью видел, как неразрывно связаны с этой преданностью победа над сильными врагами.10.Как говорил вам Господь, давая обетования Моисею (Втор 1:30), (Втор 3:22) и Иисусу Навину (Нав 1:5).13.Будут для вас петлею и сетью, бичом для ребр ваших, и терном для глаз ваших. Здесь соединены вместе употребленные отдельно в других местах ветхозаветных книг (Ис 8:15), (Исх 23:3), (Чис 33:55), бич («шотет») — только здесь) четыре образа крайне мучительного состояния, в которое приведут израильский народ хананеи, если он отпадет от Господа и лишается с ними.14.А вы знаете — у LXX-ти: και γνωσεσθε — и познаете; у блаж. Иеронима et cognoscetis — «и знайте». Из этого видно, что употребленный здесь в прошедшем времени евр. глагол «знать» с союзом и («видаеттем») древние переводчики рассматривали, как поставленный — с так называемым «вав» последовательным, — в будущем времени или повелительном наклонении, причем говорящий, употребляя этот глагол, указывал не на то знание, которое было у израильского народа, а на то, какое он хотел внушить ему. Из двух приведенных древних переводов наиболее соответствующим содержанию данного места является перевод блаж. Иеронима, при котором дальнейшие слова: всем сердцем вашим и всею душою вашею получают надлежащее значение «а вы знайте» всем сердцем вашим, т. е. всецело проникнитесь тою мыслью, что не осталось тщетным ни одно слово из тех добрых слов, т. е. божественных обетований о даровании народу Ханаанской земли, каковы (Быт 12:7); (Исх 3:17); Лев 26.1–13; (Чис 33:53); Втор 28.1–14; (Нав 1:3)15.Всякое злое слово, т. е. предуказания бедствий, которые постигнут отступников от Господа (Лев 26.14–43, Втор 28.15–68).16.Последние слова стиха возгорится на вас гнев Господень которую дал вам (Господь) читаются в еврейск тексте и многих позднейших греческих списках, а согласно с ними в слав. Библии, но в Ватик. и Алекс. списках они отсутствуют, в перевод LXX-ти они внесены Оригеном и в его Гекзаплах [Field. Origenis Hexaplorum.] отмечены были знаком (астериском), указывавшим на это дополнение перевода LXX-ти. По своему содержанию они сходны с последними словами 15-го ст., а по способу выражения — с начальными и конечными словами (Втор 11:17) В некоторых из списков доострожского слав. перевода они не читались [В. К. Лебедев, с. 175.].



