- 1. Пророк обращается с словом обличения к представителям народа, вовлекавшим народ в грех и ведшим его к гибели. Слушайте это, т. е. те обличения и прещения, которые высказаны в предшествующей главе. Из представителей народа пророк называет священников культа тельцов и дом царя, т. е. самого царя (вероятно Менаима ср. ст. 13-й) и окружающих его советников. Вина представителей народа в том, что они были западнею (pach, παγις - ловушка, силок - слав. "пругло") для народа в Массифе и сетью (слав.: "мрежа"), раскинутою на Фаворе. Под Массифою, как можно заключить из сопоставления местности с горою Фавор, пророк разумеет Массифу или Мицфу галаадскую, лежавшую в восточно-иорданской области, в пределах хребта Галаад (Суд 10:17); (Суд 11:11,29), называвшуюся также Рамофом галаадским (Нав 20:8); (4Цар 9:1,4,14), отождествляемую с ес-Сальт, вблизи Джебель-Оша. Гора Фавор - известная гора в долине Ездрелонской (Нав 19:22); (Суд 4:12,14). В древности упоминаемые пророком места изобиловали, очевидно, птицами, и служили излюбленным местом охоты для птицеловов. Отсюда заимствует пророк и свой образ. Кроме того, упоминанием о двух важнейших пунктах в стране - одного в восточной части, а другого в западной, пророк хотел обозначить всю страну. Мысль у пророка такая: как птицеловы ставят свои сети в Массифе и на Фаворе, так представители народа по всей стране уловляют народ в идолопоклонство и разврат. Чтение слав. текста яко пругло бысте стражбе явилось потому, что LXX евр. lemizpah (рус. "в Массифе") понимали в смысле нарицательном - дозорная башня (τη σκοπια слав. стражбе) каковой смысл слово имеет. Eвр. на Фаворе у LXX передано επι το Ιταβυριον в слав. на Итавирии.
- 2. Текст подлинника не ясен. Русский перевод представляет только одно из пониманий подлинника. В слав. тексте согласно с LXX-ю начало 2-го ст. юже ловящи лов поткнуша (κατεπηξαν) отнесено к концу ст. 1.
- 3-4. - Израиль будет наказан за то, что сердцем его овладел "дух блуда", делающий невозможным обращение к Иегове.
- 5. Слав. текст: "и смирится укоризна Израилева". Και ταπεινωθησεται η υβρις, унижена будет гордость Израиля.
- 7. Слова родили чужих детей некоторые экзегеты понимают в том смысле, что, уклонившись от служения Господу, израильтяне также вступали в браки с язычницами, от которых и рождали детей. Но слова пророка можно понимать и в общем нравственно-религиозном смысле. Словами ныне новый месяц поест их с их имуществом, пророк хочет выразить ту мысль, что жертвы, приносимые в дни нового месяца (новомесячия) не только не принесут спасения лицемерному, идолопоклонствующему народу, но наоборот, приведут его к погибели, "поедят их с их имуществом" (ср. (Иер 3:23-24) или по тексту слав. с их "причастиями" т. е. земельными наделами (chelkejchem). Вместо рус. новый месяц в слав. ржа (ερυσιβη), так как LXX, по-видимому, вместо chodesch читали cheres чесотка.
- 8. Пророк уже провидит вторжение в страну неприятелей. Поэтому он повелевает дать тревожные сигналы в городах. Пророк говорит при этом о Гиве и Раме. С этими именами в Библии упоминается несколько местностей. Пророк, вероятно, имеет в виду Гиву Саулову (1Цар 10:16); (1Цар 11:4); ср. (Нав 15:57); (1Цар 13:16); (3Цар 15:22); (Нав 18:24); (Суд 19:1) и (Суд 20:1), находившуюся между Римом и Иерусалимом, в 20-80 стадиях от Иерусалима, и Раму Вениаминову, лежавшую вблизи Гивы (Суд 19:13); (Ис 10:29); (3Цар 15:17); ср. (Нав 18:25). Оба упомянутые пророком города наездились на Южной границе десятиколенного царства и принадлежали уже к южному царству. Называя именно Гиву и Раму, пророк хочет сказать, что неприятели дошли уже до южной границы царства, заняв всю его территорию. Возглашайте в Беф-авене, слав. "проповедите в дому Онове": имеется в виду Вефиль (ср. прим. к (Ос 4:15). Слова за тобою Вениамин взяты, по-видимому, из (Суд 5:14) Смысл их не вполне ясен и передается различно. По мнению некоторых толкователей, пророк указывает приведенными словами на опасность, угрожающую Израилю от Вениамина; по мнению других, в словах содержится предостережение самому Вениамину (слова acharecha за тобою - считаются особой формой винит. пад. и передаются "берегись Вениамин") или же выражается мысль, что враги не только прошли десятиколенное царство, но и область Вениаминова колена, и находятся уже за (позади) Вениамином. Вместо слов за тобою, Вениамин в слав. "ужасеся Вениамин" εξεστη В. Полагают, что вместо мазор. acharecha (за тобою) LXX читали jeherad от harad трепетать.
- 9. Ефрем - не одно Колено Ефремово, а все десятиколенное царство.
- 10. Ср. (Втор 19:14); (Втор 27:17) Пророк обвиняет вождей Иуды в нарушении закона, - частнее в том, что участвуя в идолослужении Израиля, они передвигали границы закона и уподоблялись захватывающим чужие участки.
- 12. Пророк хочет указать на неизбежность божественной кары. Различие слав. текста и рус. явилось в ст. 12 следствием того, что LXX выразили мысль подлинника иносказательно: "аз же яко мятеж (asch - моль) Ефремови, и яко остен (κεντρον - рожен, жало, евр. rapy - червь) дому Иудину".
- 13. Желая избавиться от постигших его бедствий, Ефрем и Иуда ищут помощи, не у Бога, а у людей: Ефрем посылает послов к ассириянам и к царю Иареву (jarev LXX Ιαρειμ). Ассирийского царя с именем Иарева не известно; кроме того, слово mehech ("к царю") употреблено в стихе без члена. Отсюда заключают, что слово jarev (Иареву) пророк употребляет не в смысле собственного имени, а в смысле нарицательном, производя его от глагола riv, спорить, судиться, защищаться: к царю Иареву = к царю защитнику. Пророк иронически называет Иаревом ассирийского царя, от которого Ефрем тщетно надеется получить помощь.
- 14. Вместо рус. Как лев (scrachal) в слав.: "яко панфирь". Слово schachal LXX передают различно: λεων (Иов 4:10); (Иов 10:16) ασιης (Пс 90:13), πανθηρ (Ос 5:14); (Ос 13:7). Eвр. kephir "скимен" (молодой лев) у LXX передается и σκυμνος, и λεων как в ст. 14.
- 15. Совершив суд над народом, Господь возвратится "в место свое", т. е. отвратит Лице Свое от Израиля, лишит его своего присутствия до тех пор, пока народ не сознает вины своей и не обратится к Господу. В тексте слав. вместо слов доколе они не признают себя виновными читается: "дондеже погибнут", εως ου αφανισθωσι. По-видимому, LXX вместо ascham, грешить, нести наказание, каяться (ср. (Лев 4:3); (Ос 4:15); (Ис 24:6) читали schamam гибнуть (Ос 10:2); (Ос 14:1).
Ничего нет для сопоставления.