- 1. Слова "на заре погибнет царь Израилев" в евр. Библии отнесены к концу Х-й гл., к которой они и принадлежат по смыслу. Пророк говорит о погибели не определенного какого-либо царя, о царской власти вообще или царства. Эта погибель постигнет царство во время зари, т. е. во время, по-видимому, наступившего благополучия. - Любовь Господа к Израилю началась ещё от дней юности последнего (слав.: понеже младенец Израиль), т. е. с того времени, когда Израиль выступил впервые в качестве народа. Любовь Господа к Израилю выразилась прежде всего в освобождении его из Египта (по Гоонакеру, со времени Египта Господь стал обращаться с призывами к Израилю). Из Египта вызвал сына моего (beni), у LXX τα τεκνα αυτου детей его. Все древние переводы и ев. Матфей, приводящий данное место (Мф 2:15), читают его согласно с евр. Поэтому нужно предположить, что LXX ошибочно евр. beni перевели множ. числом и с суфф. 3-го лица. Ев. Матфей рассматриваемые слова Осии приводит как пророчество о возвращении младенца Иисуса с Матерью из Египта. Пророк ближайшим образом говорит, конечно, об Израиле. Но Израиль, в целях домостроительства спасения усыновленный Богом через Синайский Завет (Исх 4:22), был прообразом воплотившегося для спасения людей Мессии - Сына Божия. Поэтому и все важнейшие моменты в истории Израиля, направлялись так, что они являлись предуказаниями на обетованного Мессию. "Как пребывание в Египте Израиля потребно было для того, чтобы Израиль, когда он был еще как бы в младенческом возрасте и образовывался в богоизбранный народ, был удален от пагубного влияния хананейства, - так пребывание в Египте Спасителя потребно было для того, чтобы Христос, находившийся еще в детском возрасте и предназначенный Богом к великой миссии, сохранился невредимым среди бесчеловечных убийств Ирода. Как пребывание в Египте Израиля должно было продолжиться до тех пор, пока не наполнилась мера беззаконий пагубных для него Аморpeeв (Быт 15:16), когда Бог и вызвал из Египта Своего нареченного Сына, - так и пребывание в Египте Спасителя должно было продолжатся до тех пор, пока не умер опасный для Него Ирод (Мф 2:19,20), когда Бог "возвратил из Египта Своего Истинного Сына" (Бродович, с. 379).
- 2. Звали их. Слова ст. 2 можно понимать о проповеди пророков, которых Господь посылал Своему народу; или же безлично (Гоонакер) "сколько их ни звали, они уходили прочь". Некоторые комментаторы согласно с текстом LXX, читают глагол в начале стиха в числе единственном и понимают об Иегове (= звал Я их).
- 3. Пророк указывает на проявление любви Господа к Израилю в самом начале его истории: вероятно, имеется в виду факт (Исх 15:27-26), когда, по действию Божию, сделались сладкими воды Мерры и Иeговa, т. о. явился целителем Своего народа.
- 4. Был для них как бы поднимающий ярмо с челюстей их: новый образ любви Божией; Господь в отношении к Израилю уподобляется доброму хозяину, который снимает ярмо с челюстей волов для облегчения им пользования подножным кормом. Смысл образа тот, что Иегова облегчал Израилю иго закона и дал ему средства к исполнению этого закона. Текст LXX (и слав. ) в ст. 3-м имеет много отступлений от подлинника. Отступления эти объясняются обыкновенно предположением ошибок в чтении евр. текста греч. переводчиками.
- 5. Не возвратится он в Египет (lo jaschul); но Ассур - он будет царем его. Новейшие комментаторы (Новак, Гоонакер) не читают отрицания, при глаг. jaschuv, полагая, что lo должно быть отнесено в конец ст. 4, (где вместо lо - не должно быть lo - ему). Упоминание об Египте, как и в (Ос 8:13); (Ос 9:3), понимают в смысле общего указания на страну рабства. Мысль пророка в таком случае получается такая: Израиль отверг отеческое попечение Иеговы (ст. 1-4); за это он пойдет в рабство и будет подчинен тираническому владычеству Ассирии - LXX евр. jaschuv, (возвратится) читали, как jaschav (жить, поселяться) отсюда в слав: "вселися Ефрем".
- 6. Вместо слов: и падет (chalah) меч в слав. "и изнеможе (ησθενησεν) оружие": LXX eвp. chalah приняли в значении заболевать, изнемогать. И истребит затворы его, в слав. "и умолче в руку его".
- 7. Мысль стиха ясна. Но евр. т. передан в нашем переводе свободно (закоснел = с евр. повешен). Новейшие комментаторы (Beллa, Новак, Гоонакер) считают текст стиха испорченным и, предлагая свои корректуры, различно передают мысль стиха. В греч. тексте стих имеет отступления, произошедшие от иного чтения подлинника.
- 8-9. - Адама и Севоим - города долины Сиддим, погибшие вместе с Содомои и Гоморрою (Быт 19:24,25); (Втор 29:23). Участь этих городов заслужил и Израиль. Но по любви своей к избранному народу Господ умилосердится над ним. - Конец стиха Я не войду в город, ve lo abo beir, переводят и толкуют различно. Некоторые комментаторы (Бродович) под городом разумеют общество израильского народа и всему выражению придают тот смысл, что Господь не войдет в общество Израиля для предания его погибели, подобно тому, как некогда он вошел в Адаму и Севоим. Другие (Кейль, Новак) принимают слово ir (город) в значении жар, пыл, гнев и видят указание на прекращение гнева Божия на Израиля. Гоонакер исправляет евр. т. выражения, читая velo obeh aveir и переводит, "и Я не люблю уничтожать".
- 10-11. - Возвещение будущего восстановления Израилю. По гласу Божию, рассеянный Израиль соберется некогда из всех стран, в которых он будет рассеян и поселится в отечественной земле, где будет верно служить Господу (вслед Господа пойдут они). Термины запад, Египет и Ассирия употреблены в смысле указания на различные страны горизонта, с которых возвратятся рассеянные. Образы "птицы" и "голуби" указывающие на быстроту, с которой народ соберется на зов Господа, обычные в Библии (Ис 60:8); (Пс 60:7); ср. (Ос 7:11-12). В слав. тексте вместо слов пойдут они читается 1-е л. "имам ходит".
- 12. У LXX в Вульг. и в наших текстах отнесенный в конец гл. ХI-й, в евр. начинает собою следующую главу. Так как в этом стихе содержится уже обличение, то в более тесной связи он стоит именно с гл. XII-ю. Пророк обличает Израиля за ложь и лукавство (слав. "нечестиями"). Вторая половина ст. Иуда держался еще Бога и верен был со святыми, в греч. -слав. тексте понята не в отношении Иуды, а в отношении Израиля: "ныне позна я (Израиля) Бог, и людие святи прозвашася Богови". Eвр. текст представляет трудности для перевода и передан в нашем т. предположительно. Cлова od rad im-el русск. (держался ещё Бога) переводят (Эвальд, Гитциг): Иуда доселе еще не обуздан в отношении к Богу и к верному святому (kedoschim), - или иначе (Корниль): "Иуда доселе еще строптив в отношении к Богу и связался с блудниками" (kedoschim); "Иуда лукавый свидетель по отношению к Богу, но верен тем, которые обманывают" (Гоонакер), т. е. Египтянам и Ассириянам, на помощь которых Израиль все еще надеется. Во всяком случае, мысль, даваемая русск. текстом, не вполне соответствует воззрению Осии на Иуду.
Ничего нет для сопоставления.