Переводы Библии на украинский язык


Белорусско-украинские переводы XV-XVI вв.

Начиная со 2-й пол. XV в. примерно на протяжении столетия на правосл. землях Великого княжества Литовского и польской короны был выполнен (с разных языков) ряд переводов библейских книг, первоначально не предназначавшихся для литургического использования. Эти переводы (как и др. текстов) были сделаны на западнорус. лит. язык («просту мову»), общий для правосл. населения западнорус. Киевской митрополии, хотя и обладавший диалектными особенностями. Появление подобных переводов служит одним из косвенных свидетельств упадка знания церковнослав. языка на этой территории. Особенностью истории появления этих переводов является то, что они создавались по инициативе светских лиц и низшего духовенства (при пассивной позиции церковной иерархии). Попыток перевода библейских текстов было много, но все эти труды, за исключением перевода Ф. Скорины, реализовались либо в уникальные (в большинстве своем), либо в очень редкие экземпляры, как правило (кроме Евангелия Василия Теплинского) не дошедшие до печатного станка. Для переводов, выполненных начиная с сер. XVI в., характерно обилие глосс разнообразного содержания, придающих памятникам выраженный полемический характер ( Дмитриев М. В. Православие и Реформация: Реформационные движения в вост.-слав. землях Речи Посполитой во 2-й пол. XVI в. М., 1990. С. 24-25).

Одним из первых в этом ряду стоит перевод Книги Песни Песней, сопровождающийся толкованием и поучением о любви. Выполненный с чеш. гуситской Б. не позднее посл. четв. XV в., он дошел до нас в составе сборника кон. XV в. (ГИМ. Син. 558). Возможно, что к числу ранних относился также перевод Книги Товита, содержавшийся в пропавшем белорус. сборнике сер. XVI в. из б-ки графов Красинских в Варшаве, о к-ром известно лишь то, что он был «на замечательно чистом западнорусском наречии старого времени» ( Карский Е. Ф. Труды по белорусскому и др. слав. языкам. М., 1962. С. 218). Наконец, на рубеже XV-XVI вв. в Белоруссии в евр. среде был переведен библейский сборник, содержащий книги Иова, Руфь, Псалтирь, Песнь Песней, Екклесиаста, Притчей, Плач Иеремии, пророка Даниила и Есфири и сохранившийся в списке нач. XVI в. (Вильнюс. БАН Литвы. № 262). Предполагается, что он был выполнен для нужд евр. общины, пользовавшейся местным языком ( Алексеев А. А. Текстология слав. Библии. М., 1999. С. 184-185), ранее в научной лит-ре преобладало мнение о связи этого перевода с деятельностью «жидовствующих» (памятник издан: The Five Biblical Scrolls in a 16th Cent. Jewish Transl. into Belorussian (Vilnius Codex 262) / With Introd. and Not. by M. Altbauer. Jerusalem, 1992).

Новый этап, ознаменованный переводом на западнорус. лит. язык всего корпуса библейских книг (на основе чеш. гуситской Б.), представляет деятельность Франциска Скорины в 1-й четв. XVI в. (подробнее см. разд. «Церковнославянский перевод» С. 139-146).

Переводы сер.- посл. четв. XVI в. охватывают исключительно новозаветные книги (Евангелие и Апостол), и их появление находится в прямой связи с распространением протестант. учений на территории Речи Посполитой и реформационной практикой перевода Свящ. Писания на национальные языки. Это подтверждает и достаточно последовательная ориентация на польск. протестант. издания.

В 1556-1561 гг. на Волыни во владениях князей Жеславских был осуществлен перевод Четвероевангелия, «из языка блъкарскаго на мову роускоую... для лепшого выразумленя люду христианского посполитого», дошедший в роскошном пергаменном иллюстрированном списке (Киев. ЦНБ НАНУ, Ин-т рукописей. № 15512 - «Пересопницкое Евангелие»). Перевод и список были сделаны по заказу кнг. Параскевы-Анастасии Юрьевны Жеславской (урожд. Гольштанской) и ее зятя кн. И. Ф. Четвертинского. Работа была начата в Троицком Дворецком мон-ре Михаилом Васильевичем, сыном саноцкого протопопа (позднее протопопом), и закончена архим. Богородицкого Пересопницкого мон-ря Григорием. Язык перевода изобилует полонизмами и богемизмами, непереведенная старослав. лексика объясняется в многочисленных глоссах на полях. К тому же кругу, возможно, относится перевод Апостола, дошедший в отрывке, исследованном и частично изданном А. С. Грузинским.

1571 г. датируется Волынское (Житомирское) Евангелие, очень близкое по языку к Пересопницкому. Между 1563 и 1572 гг. на Украине был сделан перевод Апостола с польск. кальвинист. Радзивилловской (Брестской) Библии 1563 г.- т. н. Креховский Апостол, исследованный И. Огиенко. Ок. 1580 г. шляхтич-антринитарий Василий Тяпинский в собственной типографии в с. Тяпине приступил к изданию своего перевода Евангелия (выполненного с польск. Библии С. Будного. Несвиж, 1572), обильно глоссированного и снабженного большим предисловием (текст публиковался параллельно с церковнослав.). Издание, очевидно, не было завершено - в 2 дошедших неполных экземплярах (РНБ. Погод. I. 1. 29 и Архангельский краеведческий музей) представлены Евангелия от Матфея и от Марка и начало Евангелия от Луки. Практически одновременно, в 1581 г., в с. Хорошеве на Волыни (близ Острога) Валентин Негалевский выполнил перевод Евангелия с польск. социнианского изд. М. Чеховица 1577 г.

Параллельно новые частичные переводы новозаветных библейских книг на «просту мову» осуществлялись в Речи Посполитой в процессе перевода с польск. сборников проповедей протестант. авторов - «Постилл», типологически близких Учительному Евангелию ( Дмитриев М. В. Православие и Реформация. М., 1990. С. 25-27). Согласно свидетельству Ивана Фёдорова в послесловии к заблудовскому изд. Учительного Евангелия (1569), заказчик и владелец типографии гетман Г. А. Ходкевич планировал первоначально издать его в переводе на «просту мову», но этот замысел был осуществлен лишь в 1616 г. Мелетием Смотрицким. С наступлением эпохи Контрреформации белорусско-укр. переводы Б. сходят на нет, по сути не получив продолжения в XVII в.

А. А. Турилов

Украинский (см. также «Белорусско-украинские переводы XV-XVI вв.»).

В 1842 г. галицкий писатель М. С. Шашкевич начал перевод НЗ с церковнослав. текста, но до своей кончины в 1843 г. окончил только Евангелие от Иоанна и 5 глав Евангелия от Матфея. Этот перевод был опубликован в 1884 г. во Львове. М. А. Максимович, ректор Киевского ун-та, перевел на укр. язык Псалтирь и издал ее в 1859 г. Ф. Морачевский, директор Нежинского лицея, в 1860 г. сделал перевод Евангелия, а в 1863 г.- всего НЗ. Осенью 1860 г. он отослал свой перевод Евангелий от Матфея и от Иоанна Петербургскому митр. Исидору с просьбой посодействовать изданию труда. Однако после совещания с членами Святейшего Синода митрополит известил Морачевского, что перевод Евангелий не может быть допущен к печати. Но писатель продолжил работу и в 1862 г. отправил свой перевод Евангелий в С.-Петербургскую АН с просьбой отрецензировать текст и в случае одобрения оказать содействие его изданию. Перевод был высоко оценен петербургскими учеными ( Науменко В. Ф. С. Морачевский и его лит. деятельность // Киевская старина. 1902. Дек. Т. 79. С. 475-476), однако власти запретили его печатать. Евангелия в переводе Морачевского с параллельным церковнослав. текстом удалось издать в Москве уже после смерти писателя: Евангелия от Матфея - в 1906 г., от Марка - в 1907 г., от Луки - в 1908 г., от Иоанна - в 1911 г. Все 4 Евангелия вместе, без параллельного церковнослав. текста, были напечатаны во Львове в 1921 г.

П. А. Кулиш начал работать над переводом Б. в 1867 г. В 1869 г. во Львове он анонимно издал перевод Пятикнижия и Книги Иова, в 1871 г.- Псалтири. В том же году Кулиш переезжает в Вену и вместе с И. Пулюем переводит НЗ с греч. текста. В 1879 г. этот перевод был завершен и издан в 1880 г. во Львове. БИБО в 1885 г. купило право издания этого перевода НЗ. Кулиш продолжал работать над переводом ВЗ до своей смерти в 1897 г. Работу над переводом закончили И. С. Нечуй-Левицкий и Пулюй. В 1901 г. БИБО купило право издания этого перевода и в 1903 г. издало весь ВЗ, в 1904 г. в Вене - всю Б. под заголовком «Сьвяте Письмо Старого i Нового Завiту мовою русько-украïнською».

Язык этого перевода (получившего название Библия Кулиша) изобиловал искусственными словами и полонизмами. Тем не менее Библия Кулиша была первым опытом полного перевода текста Б. на совр. укр. язык, хотя и без неканонических книг.

В то же время собственный перевод Евангелия на укр. язык осуществил М. Лобадовский и прислал его в Синод. Имп. АН направила труд Лобадовского на рецензию укр. филологу П. Житецкому, к-рый подверг перевод критике, заявив, что Лобадовский слишком зависит от текста рус. Синодального перевода (с к-рого он и переводил) и что его перевод полон излишних неологизмов. Лучшим укр. переводом Евангелия Житецкий считал труд Морачевского.

В 1903 г. во Львове вышел перевод НЗ и Псалтири О. Бачинского (Бачинський), напечатанный параллельно с церковнослав. текстом. Это было первое униатское (греко-католич.) издание Свящ. Писания; его перевод был сделан с церковнослав. Библия Бачинского не получила широкого распространения. В 1921 г. в Жолкве Базилианский орден издал Пятикнижие и НЗ в переводе Я. Левицкого (Левицький). Его перевод Псалтири вышел в 1925 г. Приблизительно в то же время М. Кравчук осуществил перевод Четвероевангелия с греч. языка и снабдил его примечаниями (Львов, 1937). После второй мировой войны укр. эмигрант базилианин Т. Галущинский снова перевел Четвероевангелие (Рим, 1946) с греч.

В 1937 г. Украинский научный ин-т в Варшаве опубликовал напрестольное Евангелие на укр. языке в неск. отредактированном переводе Морачевского, к-рое позже дважды переиздавалось (Виннипег, 1948. Баунд-Брук, 1966).

1 апр. 1936 г. проф. И. Огиенко подписал в Варшаве с БИБО договор на право издания его укр. перевода Б. с языков оригинала. В 1937 г. во Львове был издан его перевод 4 Евангелий, а в 1939 г. в Варшаве - НЗ с Псалтирью. 19 июля 1940 г. Огиенко закончил перевод всей Б., но из-за второй мировой войны издание ее было отожено. В 1950 г. БИБО собрало Ревизионную комиссию по укр. переводу Б., к-рая вместе с переводчиком пересмотрела текст Огиенко, исправила его и в 1955 г. передает в печать. В 1962 г. в Лондоне БИБО издало полную Б. (без неканонических книг) в переводе Огиенко - «Библiя, або книги Святого Письма Старого й Нового Заповiту iз мовы давньєоврейскоï та грецькоï наново перекладена». В нем впервые использовалась реформированная грамматика укр. языка. В последнее время этот перевод неоднократно переиздавался и является наиболее распространенным укр. переводом Свящ. Писания.

В 1957 г. в Риме под патронатом униатского (греко-католич.) митр. Ивана (Бучко) вышел перевод всей Б. (с второканоническими книгами) свящ. Ивана Хоменко - Римская Библия. Литературно-лингвистическую редакцию текста осуществили писатели И. Костецкий и В. Барка. В новой редакции издана Украинским библейским об-вом в 1992 г., после чего неоднократно переиздавалась. Перевод ориентируется на академическое правописание 1920 г.; текст снабжен примечаниями. Украинская греко-католическая Церковь (униатская) употребляет Римскую Библию за богослужением.

К 1000-летию Крещения Руси Украинский экзархат РПЦ издал «Новий Заповiт Господа нашого Iсуса Христа» (К., 1988). Хотя имя переводчика в книге не указано, текст, видимо, представляет собой вновь отредактированный перевод Морачевского.

Из публикаций 90-х гг. XX в. необходимо отметить перевод Евангелия, сделанный Л. Герасимчуком (Вiтчизна. 1990. № 3, 5, 7, 9), «Новий Завiт: новий переклад» (Минск, 1994) и «Новий Заповiт сучасною мовою» (К., 1996), сделанные, видимо, протестантами, а также издание «Бiблiя з коментарями для повного життя: Новий Завiт з симфонiєю» (Минск, 1998).

В 2001 г. во Львове Украинское библейское об-во выпустило НЗ в переводе свящ.-униата Рафаила Турконяка. Однако перевод был издан без надлежащей правки, несмотря на предложения членов правления об-ва и со стороны Украинской Православной Церкви. В 2003-2004 гг. ожидается выход в свет ВЗ, в качестве оригинала переводчик использует LXX. Кроме переводов библейских текстов на лит. укр. язык существует неск. переводов на различные укр. диалекты. В 1981 г. в Руски-Крстуре (Сербия) было напечатано Евангелие на бачванско-русинском диалекте - «Святе Письмо Нового Завiта: Євангелиï» в переводе католич. еп. Г. Букатко, Я. Раца и М. Малацко. В Вост. Словакии в 1991-1992 гг. вышел перевод НЗ на южнолемковский диалект. В Закарпатье Евангелие от Марка на местный диалект переводил свящ. Д. Сидор (Перевод Євангелiя Марка на русиньский язык / Уд Марка святоє благовествованiє).

Лит.: Bладимиров П. В. Обзор южнорус. и западнорус. памятников письменности от 11 до 17 столетия. К., 1890; Житецкий П. И. О переводах Евангелия на малорусский язык // ИОРЯС. 1906. Т. 10. Кн. 4. С. 22-27; Комаров М. П. Морачевський та його переклад св. Євангелiя на украïнську мову. Од., 1913; Стебницкий П. Ф. Е. Корш и украинское Евангелие // Укр. жизнь. 1915. № 3-4. С. 106-110; Биднов В. Кулiш i його переклад св. Писма. Львiв, 1931; Чижевский Д. История украинской лит-ры. Н.-Й., 1956; Иларiон, мiтр. Бiблiйнi студiï. Вiннiпег, 1963; Горбач О. Мовостиль новiтнiх переклаiв Св. Письма на украï нску народну мову XIX-XX вв. // Науковi зап. Украïнского вiльного ун-ту. Мюнхен, 1988. Ч. 13; Смага Д. Iван Огiєнко - перекладач Святого Письма // Духовна i науково-педагогiчна дятельность I. I. Огiєнка в контекстi украïнського нацiонального вiдрождения (до 110-рiччя вiд дня нарождення). Кам'янець-Подiльский, 1992; З розповiдi перекладача Рафаiла Турконяка // Бюл. Украï нського бiблiйного товариства. 1998. № 8. С. 13-14. Нимчук В. В. Священное Писание на укр. языке // Роль Библии в становлении и развитии слав. лит. языков. М., 2002. С. 39-69.


В. В. Чернов