В вышерассмотренных случаях первохристианское использование Ветхого Завета просто отражало аналогичное многообразие иудейской экзегезы I в. (с аналогичным уважением к авторитету иудейских Писаний). Однако в Кумране и Новом Завете мы находим еще один тип экзегезы, который позволяет нам четче понять ситуацию. Он заслуживает отдельного рассмотрения.
В мидрашах, пешерах (и аллегориях) обычно сначала цитируется ветхозаветный текст, а затем приводится толкование. Однако в этом другом типе экзегезы цитата уже содержит в себе интерпретацию. Данный тип можно называть таргумическим переводом или (как я предпочитаю) цитатой-пешер. Включение интерпретации в текст иногда не ведет к его видоизменению, но обычно все же предполагается модификация формы [223].
23.1. Цитаты, где тексту придается иной смысл, чем тот имел первоначально, но сама форма текста не меняется или почти не меняется. Например:
Мих. 5:2: «И ты, Вифлеем-Ефрафа, меньший среди кланов Иудиных?..»;
Мф. 2:6: «И ты, Вифлеем… ничем не меньший среди правителей Иудиных».
Авв. 2:4: «Праведный своею верою/верностью жив будет»;
LXX: «Тот, кто праведен, будет жить Моею верою» (то есть Божьей верностью);
Рим. 1:17: «Оправданный верою будет жить».
Пс. 18:5: свидетельство о творении;
Рим. 10:18: те же слова отнесены к благовестию.
Наверное, самый яркий пример - Гал. 3:16. Этот стих содержит аллюзию на Быт. 12:7 (LXX), завет с Авраамом и его семенем (то есть потомками). Павел берет тот факт, что LXX использует существительное sperma (собирательное, в единственном числе), - и относит его ко Христу. Разумеется, если понимать sperma (семя) как единственное число, то первоначальное обетование будет выглядеть нелепицей; но в полемике с иудействующими этот тип раввинистической экзегезы дает Павлу возможность быть достаточно убедительным для своих оппонентов. Относительно других примеров см. Деян. 1:20, Деян. 4:11; Рим. 12:19. Не будем также забывать, что указания на Иисуса усматривали не только в явно мессианских текстах (Псалмы о возлюбленном Сыне, Исайя о Рабе, тексты о Камне), но и в отрывках, первоначально говоривших о Яхве (см. выше § 12.4).
23.2. Цитаты, в которых смысл текста существенно модифицирован с помощью изменения формы текста, - например, 2 Кор. 3:16 (см. выше прим. 15) и Еф. 4:8 (Пс. 67:19).
Ты восшел на высоту, пленил плен, принял дары для людей. | Взойдя на высоту, пленил плен и дал дары людям. |
В еврейском тексте и LXX царь принимает дары поклонения от пленных. У Павла прославленный Иисус дает дары Духа ученикам. Существует таргум Пс. 67, где фраза «ты принял дары» передана как «ты научился словам Торы и дал их в дар сынам человеческим» [224] . Знал Павел эту версию или нет, его собственный таргумический перевод не менее смел.
Самый яркий пример цитаты-пешер мы, видимо, находим в Мф. 27:9-10 (ср. Зах. 11:13). (Для легкости сравнения перегруппируем фразы.)
Захария | Матфей |
Я взял тринадцать сиклей | Они взяли тринадцать |
На протяжении всей Книги Захарии действующим лицом является пророк («я»); 30 сиклей составляют его плату; он бросает их в дом Господа. У Матфея «я» превращается в «они» (священники) и «него» (Иисуса), - хотя евангелист почему‑то сохраняет «мне» в конце, в результате чего возникает несообразие. Тридцать сребреников становятся деньгами за кровь, заплаченными Иуде. И если в первоначальном отрывке пророк бросает свою плату в доме Господа, то у Матфея священники покупают поле горшечника.
Заметим, что Матфей приписывает этот отрывок Иеремии, хотя берет его из Захарии. Причина, возможно, состоит в намерении включить в цитату ссылку на Иеремию. Здесь приходят на ум такие яркие события в жизни Иеремии, как встреча с горшечником и пророческий акт покупки поля (Иер. 18:19, 32). Поэтому текст Матфея, видимо, следует рассматривать как комбинацию текстов, - прежде всего Захарии, но с намеком и на Иеремию.
Другие случаи комбинации текстов Мф. 21:5, 13; Рим. 9:33, Рим. 11:8; 2 Кор. 6:16-18; Гал. 3:8; Евр. 10:37 сл.; Евр. 13:5 [225].
23.3. В ряде случаев цитата-пешер включает развитие текста, не имеющего реальных параллелей. Это легко видеть на примере Мф. 2:23. Нет пророчества, в котором было бы сказано: «Он назарянином наречется». Перед нами, видимо, комбинация двух аллюзий (на Суд. 13:5 и Ис. 11:1). Самсон рассматривается как прообраз Иисуса, поэтому фраза «он будет назорей» тоже применяется к Иисусу; Ис. 11:1 говорит об отрасли (nēzer) Иессея. Получившийся у Матфея вариант (nazōraios, то есть назарянин) возник в результате игры слов nazir(aion) (назорей) и nēzer (отрасль) [226].
Другие примеры цитат, не имеющих параллелей в Ветхом Завете и, видимо, образованных посредством комбинации ссылок и аллюзий: Лк. 11:49; Ин. 7:38; 1 Кор. 2:9; Иак. 4:5 (ср. Еф. 5:14).