Название «Евангелие от Матфея» [347] было дано этой книге только во второй половине И века (или чуть ранее; Davies and Allison, Matthew 1.7-8). По словам Папия (около 125 года): «Матфей записал по порядку речения (logia) на еврейском (= арамейском?) языке, переводил же их кто как мог» (см. Евсевий, Церковная история 3.39.16). Выше, в главе 7, я специально привел слова Папия о Мф. в их реальном контексте - после упоминания о Мк. (последовательность, которая наводит на мысль, что Папий относил Мф. к более позднему времени, чем Мк.). (Идея приоритета Мф. появляется у Климента Александрийского, Оригена и Евсевия.) Ученые спорят, подразумевал ли Папий, говоря о речениях (logia), что Матфей написал все Евангелие (как думали более поздние авторы, имея в виду канонический Мф.; например, Евсевий, Церковная история 5.8.2-3). Обычное значение bgoi - «слова», поэтому под logia могли иметься в виду любые «откровения» Иисуса (см. Деян. 7:38 о logia или откровениях, переданных Моисеем). Более того, поскольку Папий сообщил, что Марк был спутником Петра, записавшим logia Господа не по порядку, а согласно широкому консенсусу, Папий имел в виду Евангелие от Марка, то, вероятно, он говорил о каком‑то евангелии, когда упоминал о записи по порядку logia на еврейском/арамейском [348]. Не вполне ясно, в каком значении употреблен здесь глагол syntassein (которое я перевел «записать по порядку»). Он не обязательно предполагает хронологическую или даже логическую последовательность: возможно, речь идет о риторической структуре или о повествовании в целом.
Каноническое Евангелие от Матфея написано на греческом языке, - может, Папий говорил о семитском оригинале, с которого оно было переведено? В этом направлении указывают три факта.
(1) В древности существовало иудейское евангелие (видимо, на арамейском языке), которым пользовались палестинские христиане и которое ассоциировалось отцами Церкви с иудео-христианами-назареями (особенно в алеппском районе Сирии) [349]. Упоминания об этом евангелии тесно соотносят его с Мф. Иероним утверждал, что перевел его на греческий язык и иногда рассматривает его почти как семитский оригинал, лежащий в основе Мф. Однако несколько назарейских отрывков, дошедших до нас в патристических цитатах, производят впечатление интерполяций или вторичных расширений Мф.
(2) Существуют средневековые еврейские формы Мф. Большинство ученых видят в них обратные переводы с канонического греческого Мф. (часто сделанные для использования в спорах между христианами и иудеями). Однако некоторые ученые пытаются черпать в них информацию о гипотетическом еврейском оригинале Мф. [350].
(3) Некоторые ученые полагают, что могут реконструировать еврейский или арамейский оригинал, лежащий в основе всего греческого канонического Мф. (или его частей), исходя из предпосылки, что оригинал был написан на семитском языке [351].
Однако, по мнению подавляющего большинства ученых, Евангелие, известное нам как Мф., было сразу написано по-гречески, а не переведено с семитского оригинала. И вряд ли автором был очевидец Матфей, один из Двенадцати: с какой стати очевидцу использовать тексты неочевидца (Мк.) в качестве одного из главных источников? (Могут возразить, что Матфей написал арамейское евангелие, которое было переведено на греческий уже после создания Мк. и под влиянием Мк. Однако Мк. повлиял не только на греческие формулировки Мф., но и на композицию, и содержание.) Поэтому Папий либо ошибся, приписывая Матфею евангелие (речения) на еврейском/арамейском либо упомянутое им еврейское/арамейское сочинение - неканонический Мф.
В последнем случае возникает вопрос: сыграл ли текст, написанный Матфеем на арамейском/еврейском какую‑то роль в создании канонического Мф. (что объяснило бы название)? Нельзя ли предположить, что под «речениями» Папий имеет в виду Q (один из источников канонического Мф.)? Однако источник Q, реконструируемый на основе Мф. и Лк., - греческий текст, прошедший несколько стадий редактирования. Значит, Папий говорит не о нем, - но, возможно, о семитском оригинале самой ранней греческой страты Q, весьма проблематичной для реконструкции? Другие ученые постулируют арамейское собрание речений, которое использовали Мф., Мк. и Q. Теоретически это не исключено, но такие гипотезы объясняют одно неизвестное при помощи другого неизвестного.
В общем и целом, наиболее приемлема гипотеза большинства: канонический Мф. был первоначально написан по-гречески неочевидцем, имя которого нам не известно, и который опирался на такие источники как Мк. и Q. Трудно сказать, сыграло ли какую‑то роль в истории источников Мф. нечто, написанное на семитском языке Матфеем, одним из Двенадцати. От этих событий нас отделяет 1900 лет, и не стоит торопиться списывать на невежество или выдумку мнение Папия, жившего спустя примерно 40 лет после написания канонического Мф.
В наши дни чаще спорят о другом: был ли этот неизвестный евангелист иудео-христианином или языкохристианином? Примерно 75% библеистов склоняются к первому варианту, но есть и влиятельные сторонники языкохристианского авторства [352]. Например, с их точки зрения, Мф. иногда делает ошибки, невозможные для иудейского автора: скажем, в Мф. 16 фарисеи и саддукеи четырежды сведены вместе, словно их учение было одинаковым (Мф. 16:12). Однако, возможно, это соединение - лишь условное обозначение врагов Иисуса в целом [353]; к тому же Мф. 22:34 показывает, что евангелист знает о различии между ними. В пользу иудео-христианского авторства говорит свидетельство Папия (Мф имеет иудейские корни). Судя по обращению евангелиста с ВЗ, он знал иврит (и, возможно, даже арамейский), что для язычника маловероятно. И еще одно соображение (хотя оно может относиться не к самому Мф., а к его источникам): Мф. обнаруживает многие особенности иудейской мысли и богословия [354] - рассказ о детстве с генеалогией, параллели Иисуса с Моисеем, знание иудейских легенд, Нагорная проповедь с модификацией Закона, дебаты с фарисеями, образы авторитета Петра (ключи Царства, связывание/развязывание), заповедь слушаться сидящих на месте Моисея (Мф. 23:2-3), тревога о бегстве в субботу (Мф. 24:20), особый материал в рассказе о страстях (почти мидраш на ветхозаветные тексты). Поэтому иудео-христианское авторство более вероятно.
Иудео-христианин какого типа? Скорее всего, греческий язык Мф. - не переводной; евангелист часто исправляет стиль Мк., встречается игра греческих слов. Такие языковые навыки наводят на мысль о воспитании в диаспоре (ср. Павел). В богословском плане евангелист не принадлежал ни к крайним консерваторам, которые были против допуска необрезанных язычников в христианские общины (см. Мф. 28:19), ни к особым либералам, отказавшимся от соблюдения Закона (см. Мф. 5:17-18). Все же отношение Мф. к Закону не вполне понятно, ибо это Евангелие отражает сложные перипетии общинной истории (см. следующий раздел). Многие находят в Мф. 13:52 автопортрет евангелиста: «книжник, наученный Царству Небесному… хозяин, который выносит из сокровищницы своей новое и старое». Это уважение к прошлому отражено в Матфеевом добавлении (Мф. 9:17) к Мк. 2:22: сохраняется и старое, и новое. Если сравнить Матфея с Павлом, еще одним великим новозаветным автором, осмыслявшим Закон, то видно: они могли быть согласны по практическим вопросам и чтили десять заповедей (Мф. 19:18-19; Рим. 13:9), но друг у друга усмотрели бы перегибы («не нарушить Закон пришел Я», Мф. 5:17; «вы не под Законом», Рим. 6:14-15).
Головна > Бібліотека > Бібліїстика > Біблійна ісагогіка > Введение в Новый Завет. Том I > Часть II. Евангелия и связанные с ними книги > Глава 8. Евангелие от Матфея > Авторство