Друг в полночь (Лк. 11:5-8)

Эта маленькая притча - родная сестра притчи о несправедливом судье. Структура обеих притчей идентична; на первый взгляд кажется даже, что и темы в них одинаковы, хотя в данном случае речь идет о повседневной молитве и текущих нуждах, а в Лк. 18:1-8 контекст затрагивал темы несправедливого и окончательного суда. Здесь Лука выявляет логику а fortiori, дополняя притчу рассуждениями (Лк. 11:9-13). Ср. особо ст. 13: «Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святого просящим у Него».

Но и взятые сами по себе ст. 5-8 предполагают аргументацию «от меньшего к большему». Риторический оборот Τίς ἐξ ὑμῶν («кто из вас»), как правило, служит вступлением к такого рода аргументации. Благодаря этому многие потенциальные пункты сопоставления остаются незадействованными, а в некоторых поведение человека и Бога не сравнивается, а противопоставляется. Хотя спящий человек играет роль Бога, Иисус отнюдь не учит, будто Бог ложится спать, закрывает за собой дверь и не желает вставать, и вообще Его не следует беспокоить. Сравнение сводится попросту к тому, что Бог, как и этот спящий, непременно даст просящему то, что ему действительно нужно.

Нежелание спящего проснуться и оказать помощь противопоставляется готовности Бога наделять благами своих детей. Риторический вопрос продолжает мысль ст. 7, и на него, безусловно, ответ предполагается отрицательный: «Разумеется, никто не откажет другу в подобных обстоятельствах, даже если это и причинит некоторое беспокойство». Еще одна деталь часто подвергается аллегоризации, и напрасно: это число три. Три лепешки размером с ладонь - попросту стандартный «набор» для ужина.

Не так просто определить, какой урок мы извлекаем из поведения человека, просящего хлеб для неожиданного посетителя. Все зависит от того, как понять и к чему отнести слово, обычно переводимое как «упрямство» (ἀναίδεια). Традиционно его относят к упорству просящего о помощи «без смущения» и отсюда выводят мораль о необходимости не уставать в молитве, весьма напоминающую. Лк. 18:1. Однако, с грамматической точки зрения, «упрямство» можно понимать и так, и эдак: вполне возможно отнести его к человеку, который спит и отказывает в помощи, а не к тому, кто взывает к спящему.

Бейли предлагает буквальный перевод «бесстыдство» и относит этот эпитет к спящему. Тогда получается, что спящий поднялся помочь другу лишь затем, чтобы не подвергнуться общественному осуждению как человек, отказавший другому в неотложной помощи [51]. Однако для такого понимания требуется некоторый сдвиг значения этого термина: не «отсутствие стыда» у того, кто требует хлеба посреди ночи, не обращая внимания на причиняемое неудобство, а «отсутствие осуждения» для того, кто откликнется на просьбу. 

В итоге Дерретт приписывает данному термину значение «бесстыдство», однако относит его к человеку, взывающему о помощи. Он отмечает, что поведение, кажущееся наглостью в глазах современного западного человека, в древности на Ближнем Востоке было традиционным способом подчеркнуть настойчивость вполне законной просьбы. Человек должен был просить дерзновенно и без стыда [52]. Тот факт, что ἀναίδεια редко означает «настойчивость» в дохристианской греческой литературе, побуждает нас отказаться от традиционного перевода и принять какую-либо из изложенных выше альтернатив, а поскольку в других контекстах Луки сочетание δια το + ειναι + существительное в аккузативе («поскольку... [кто-то] является... [чем-то]»), как правило, сочетает дополнение инфинитива ειναι с подлежащим предложения (Лк. 2:4Лк. 19:11Деян. 18:13, в отличие от Деян. 27:3), есть основания предпочесть истолкование Дерретта версии, предложенной Бейли [53].

В таком случае, «мораль», извлекаемая из поведения человека, стучащего в дверь, звучит так: 1) в молитве требуется дерзновенное, ничем не смущающееся упорство: нужно неотступно просить у Бога благ, которые Он обещал даровать своему народу, если люди будут о них просить. «Мораль», извлекаемая из реакции человека, поднявшегося среди ночи, чтобы помочь другу, звучит так: 2) Бог позаботится, о нуждах своего народа еще с большей щедростью, чем этот человек.
Неправильно представлять себе Бога как далекого от нас царя, которому и дела нет до забот своего народа. Его волнуют даже самые тривиальные, самые малые нужды людей.

Если мы признаем наличие двух разных тем в притче, тем самым снимается противоречие, которое многие исследователи обнаруживают между первым стихом, где задается точка зрения просящего, и последним, где акцент смещается на дающего. Принятие двух тем избавляет нас также от характерных споров насчет того, какую именно «мораль» следует извлечь из этого отрывка [54].

К числу немногих ученых, отвергающих единство данного текста на основании метода критики традиций, принадлежит Вильгельм OTT, который считает, что ст. 8 был добавлен с целью уподобить притчу парадигме истории о несправедливом судье [55]. По мнению Бейли, ст. 5-8 и 9-13 имеют разное происхождение [56]. Дэвид Кэтчпоул приводит данные в пользу того, что ст. 9-13 изначально соединялись с этой притчей в Q, но он согласен с От-том в том, что притча не могла изначально завершаться ст. 8 в его нынешнем виде [57]. Никто из этих ученых не признает здесь наличия двух уроков, которые мы могли бы извлечь как из поступков просящего о помощи, так и из поведения разбуженного им человека. Если бы эти исследователи допустили существование двух тем в одной притче, потребность в подобного рода реконструкциях отпала бы сама собой.

Примечания:

[51]. Kenneth Е. Bailey Poet and Peasant: A Literary-Cultural Approach to the Parables in Luke. Grand Rapids: Eerdmans, 1976, 119-133. Ср.: Alan F. Johnson Assurance 
for Man: The Fallacy of Translating Anaideia by "Persistence" in Luke 11:5-8. JETS 22, 1979, 123-131; Evert W. Huffard The Parable of the Friend at Midnight: God's 
Honor or Man's Persistence. RestQ21, 1978, 154-160. 

[52]. J. D. M. Derrett The Friend at Midnight: Asian Ideas in the Gospel of St. Luke, в Donum Gentilicum, ed. Ernst Bammel, C. K. Barrett and W. D. Davies. Oxford: 
Clarendon, 1978, 83. Ср.: A. D. Martin The Parable concerning Hospitality. ExpT 37, 1925-1926, 412; Klaus Haacker Mut zum Bitten: Eine Auslegung von Lukas 11, 
5-8. TheolBeitr 17, 1986, 1-6. 

[53]. Ср. уже Julicher Gleichnisreden, vol. 2, 273. 

[54]. Также Ernst Lukas. 366. Marshall Luke. 462, подтверждает, что эти темы связаны как единое целое, но затем он пытается свести содержание притчи к единственной теме, вытекающей из поведения спящего, то есть к некоему аспекту природы Бога (465). 

[55]. Wilhelm Ott Gebet und Heil. Munchen: Kosel, 1965, 25-29, 71-72. 

[56]. Bailey Poet and Peasant, 134-141. 

[57]. David R. Catchpole Qand "The Friend at Midnight" (Luke xi. 5-8/9)./75 34, 1983, 418. 

к оглавлению