Примечания к главе IX

[127]. Совокупность этих идей выдвинул уже в 1910 г. R. Reitzenstein в первом издании его «Die hellinistischen Mysterienreligionen» (Лейпциг). Для их обсуждения нам приходится в этой главе вдаваться в довольно сложные вопросы. Те читатели, которых они не интересуют, могут эту главу пропустить, не теряя нити всей книги.

[128]. Ср. уже указанный очерк D. Deden: «Le «mystere» paulinien».

[129]. Все эти тексты опираются на Втор 33:2, по переводу Семидесяти и в согласии с комментариями раввинов (об этом см. три Таргума: Онкелоса, Иерусалимский и Ионафанов). Ср. также речь, которую Иосиф Флавий приписывает Ироду («Иудейские древности», XV, 5, 3, ч. 136).

[130]. L. Cerfaux: «La theologie de l'Eglise suivant saint Paul», (Париж, 1942), стр 213 и д., 289 и д.

[131]. Думаем, что Еф. 1:10 следует толковать согласно св. Иринею. Ср. «Adversus haereses», I. 3, XIX, I (см. также другие места, где встречается выражение «recapitulatio», по указателю в издании Harvey, II, стр. 563).

[132]. Мы следуем тому строению текста, которое предложил Prat: «La Theologie de saint Paul», т. II (Париж, 1933, 18-е изд.), стр. 341-342. См. Еф. 1:23 (греч. и переводы).

[133]. Dom Jacques Dupont: «Gnosis, la Connaissance religieuse dans les epitres de saint Paul», (Париж, 1949), стр. 364-365.

[134]. Разбор этого текста дается в работе Jean Hering: «Kyrios Anthropos» в «Revue d'histoire et de philosophie religieuses», (1036), стр. 207 и д.

[135]. Очень замечательно, что ап. Павел тут применяет мужской род: εις εστε εν Χριστω Ιησου, буквально: «один (человек) во Христе Иисусе».

[136]. Ап. Павел употребляет (Еф. 1:10) греч. глагол ανακεφαλαιοω, лат. recapitulare, фран. recapituler (κεφαλη, голова; κεφαλαιον, главное) имеющий два параллельных смысла: 1) повторять главное в заключение речи, отсюда - воспроизводить, восстановлять. О. Буйе подчеркивает этот смысл, ссылаясь на Иринея: Бог всё «повторил», т. е. восстановил, воссоздал во Христе. В русском переводе пришлось употребить глагол «повторять», который ослабляет смысл греческого и француз. подлинника. 2) сводить в итоге, отсюда - сосредотачивать, соединять под главою. Греческие и русские толкователи обыкновенно придают этот смысл вышеуказанному стиху ап. Павла: «Бог всё соединил под главою - Христом». Заметим, что это толкование имеет всё больше сторонников и на Западе.

[137]. A. Schweitzer: «Die Mystik des Apostels Paulus», (Tubingen, 1930), стр. 22 и д.

[138]. A. Deissmann: «Die neutestamenthche Formel «in Christo Jesu»», Marburg, 1892.

[139]. Комментарий к этим важнейшим текстам дается нами ниже, в главе 11-й.

к оглавлению