- 1. Whither is thy beloued gone? O thou fairest among women, whither is thy beloued turned aside? that we may seeke him with thee.
- 2. My beloued is gone downe into his garden, to the beds of spices, to feede in the gardens, and to gather lillies.
- 3. I am my beloueds, & my beloued is mine: he feedeth among the lillies.
- 4. Thou art beautifull, O my loue, as Tirzah, comely as Ierusalem, terrible as an armie with banners.
- 5. Turne away thine eyes from me, for they haue ouercome me: thy haire is a flocke of goates, that appeare from Gilead.
- 6. Thy teeth are as a flocke of sheepe which goe vp from the washing, wherof euery one beareth twinnes, and there is not one barren among them.
- 7. As a piece of a pomegranat are thy temples within thy lockes.
- 8. There are threescore Queenes, and fourescore concubines, and virgins without number.
- 9. My doue, my vndefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her: The daughters sawe her, and blessed her; yea the Queenes and the concubins, and they praysed her.
- 10. Who is she that looketh forth as the morning, faire as the moone, cleare as the sunne, and terrible as an armie with banners?
- 11. I went downe into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranats budded.
- 12. Or euer I was aware, my soule made me like the chariots of Amminadib.
- 13. Returne, returne, O Shulamite; returne, returne, that we may looke vpon thee: what will yee see in the Shulamite? as it were the company of two armies.
1.«Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин?
куда обратился возлюбленный твой?
мы поищем его с тобою».2.Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные,
чтобы пасти в садах и собирать лилии.3.Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне;
он пасет между лилиями.4.Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца,
любезна, как Иерусалим,
грозна, как полки со знаменами.5.Уклони очи твои от меня, потому что они волнуют меня.6.Волосы твои — как стадо коз, сходящих с Галаада;
зубы твои — как стадо овец, выходящих из купальни,
из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;7.как половинки гранатового яблока —
ланиты твои под кудрями твоими.8.Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц
и девиц без числа,9.но единственная — она, голубица моя, чистая моя;
единственная она у матери своей, отличенная у родительницы своей.
Увидели ее девицы, и — превознесли ее,
царицы и наложницы, и — восхвалили ее.10.Кто эта, блистающая, как заря,
прекрасная, как луна,
светлая, как солнце,
грозная, как полки со знаменами?11.Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины,
поглядеть, распустилась ли виноградная лоза,
расцвели ли гранатовые яблоки?12.Не знаю, как душа моя влекла меня
к колесницам знатных народа моего.
куда обратился возлюбленный твой?
мы поищем его с тобою».2.Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные,
чтобы пасти в садах и собирать лилии.3.Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне;
он пасет между лилиями.4.Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца,
любезна, как Иерусалим,
грозна, как полки со знаменами.5.Уклони очи твои от меня, потому что они волнуют меня.6.Волосы твои — как стадо коз, сходящих с Галаада;
зубы твои — как стадо овец, выходящих из купальни,
из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;7.как половинки гранатового яблока —
ланиты твои под кудрями твоими.8.Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц
и девиц без числа,9.но единственная — она, голубица моя, чистая моя;
единственная она у матери своей, отличенная у родительницы своей.
Увидели ее девицы, и — превознесли ее,
царицы и наложницы, и — восхвалили ее.10.Кто эта, блистающая, как заря,
прекрасная, как луна,
светлая, как солнце,
грозная, как полки со знаменами?11.Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины,
поглядеть, распустилась ли виноградная лоза,
расцвели ли гранатовые яблоки?12.Не знаю, как душа моя влекла меня
к колесницам знатных народа моего.



