< предыдущая глава   следующая глава >
Глава 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Глава 28

  • Закрыть сопоставления
  • 1.

    В вечер же субботный, свитающи во едину от суббот, прииде Мариа Магдалина и другая Мариа, видети гроб

    Почитая субботу, т.е. седьмой день недели, евреи в честь ее присоединяли имя субботы и к шести предшествующим ей дням, и называли единой, или первой, от суббот первый день недели (наше воскресенье), – второй от суббот и третьей от суббот второй и третий день недели и т. д. Итак, Матфей словами: в вечер же субботный, обозначал конец всех этих суббот, т.е. семи дней недели; подобно тому как и мы, говоря: поздно днем или поздно ночью, указываем на окончание их. А конец семи дней недели есть не только суббота в собственном смысле, но даже конец и этой субботы. Но чтобы ты не подумал, что упомянутые жены пришли ко гробу в конце самой субботы, а не в воскресенье в начале утра, присоединил: свитающи, т.е. при наступлении дня, рано утром, на рассвете, и, поясняя еще более свою речь, прибавил: во едину от суббот, т.е. в первый из семи дней недели, в воскресенье, как мы выше сказали. Одним словом, написав так, Матфей указал на начало утра воскресного дня; а всякое утро начинается после шестого, т.е. двенадцатого часа ночи, когда в первый раз поют петухи. Об этом же самом времени написал и Марк (16, 2) говоря: и зело заутра во едину от суббот приидоша на гроб, возсиявшу солнцу. Зело заутра, т.е. в начале утра. Но если было очень рано, то почему он сказал возсиявшу солнцу? Потому что, собственно, в то время восходит солнце; хотя мы еще не видим его, но оно уже находится за отдаленными и конечными странами востока и мало-помалу начинает восходить, о чем свидетельствует пение петухов. Они первые из живых существ, чувствуя его теплоту, тотчас кричат и возвещают людям о его присутствии. На то же самое время указал и Лука (23, 56; 24, 1), говоря: в субботу убо умолчаша по заповеди. Во едину же от суббот зело рано приидоша на гроб, носящя, яже уготоваша ароматы. О Марии Магдалине, о которой упомянул Иоанн, скажем после в своем месте.

  • 2.

    И се, трус бысть велий: Ангел бо Господень сшед с небесе, приступль отвали камень от дверий гроба и седяше на нем: бе же зрак Его яко молния, и одеяние Его бело яко снег

    Иисус Христос воскрес прежде, чем сошел Ангел. Подобно тому как Он родился, сохранив невредимыми ключи девства, так и воскрес, сохранив невредимыми печати гроба. Землетрясение произошло ради находящихся возле гроба стражей, чтобы пробужденные этим землетрясением и пораженные необычайным видом отвалившего камень, они побежали и возвестили об этом иудеям и сделались свидетелями истины, которая, обыкновенно, ярче сияет, когда возвещается врагами. Камень от гроба отвалил Ангел ради жен, чтобы они видели пустой гроб и уверовали, что Иисус Христос воскрес. Марк (16, 3-4) об этих женах сказал, что они говорили между собою: кто отвалит нам камень от дверий гроба; И воззревшя видеша, яко отвален бе камень: бе бо велий зело. Они говорили так между собою, пока шли; но в то время, когда они разговаривали об этом, сделалось землетрясение и сошедший с неба Ангел отвалил камень, так что они взглянули на гроб и видят, что камень уже отвален. Заботясь, конечно, о краткости, Марк не написал ни о землетрясении, ни о том, кто отвалил камень. Подобным же образом и Лука (24, 2) сократил рассказ об этом, сказав: обретоша же камень отвален от гроба. Таким образом евангелисты указали, когда жены пришли ко гробу, но ни один из них не обозначил того времени, когда Господь воскрес. Это знает один Тот, Кто один, как Сам знал, воскрес. Впрочем, все святые Отцы и Учители единогласно говорят, что временем воскресения Иисуса Христа было первое пение петухов, которое предвещало уже свет воскресного дня. Поэтому, после шестого т.е. двенадцатого часа ночи люди благочестивые, прекратив пост, начинают торжество. Воскрес Иисус Христос в третий день, как и Сам говорил. Так как Он умер в девятом (т.е. третьем) часу в пятницу, то первым днем считается пятница, вторым – суббота, а третьим – воскресенье, на рассвете которого Он воскрес, незадолго до прихода жен; таким образом, сюда причисляются конец пятницы и начало воскресенья. Что касается слов Иисуса Христа относительно примера Ионы: тако будет и Сын Человеческий в сердцы земли три дни и три нощи ((Мф 12:40)), то относительно дней не может быть сомнения: они уже пересчитаны, – а скажем только относительно ночей. Иудеи утверждали гроб (т.е. печатали и приставляли стражу к нему) на три дня, именно от пятницы до заката солнца в воскресенье, – так, по крайней мере, они решили, – а третью ночь они оставляли уже без такого утверждения. Поэтому, если бы Иисус Христос ожидал еще третьей ночи, то Воскресение могло бы возбуждать подозрение. Иудеи возразили бы, что так как Он не воскрес во время охраны гроба, то Воскресение Его после того, как охрана была прекращена, не заслуживает доверия; Он был украден, когда никто не охранял гроба. Итак, Иисус Христос воскрес, когда еще охраняли гроб, чтобы этим уничтожить всякое возражение; и не ожидал целого третьего дня, а воскрес, когда он только еще начинался. Воскресение во время охраны гроба не возбуждало никакого подозрения, а Воскресение после этого времени могло казаться подозрительным. Исполнение скорее назначенного времени свидетельствует о силе, а исполнение после этого времени свидетельствовало бы о бессилии. И царь, обещавший кому-либо благодеяние в известный день и потом облагодетельствовавший его раньше этого времени, не только исполнил обещание, но присоединил и другую милость, вследствие скорости исполнения. Иудеи же, приложив печати и приставив стражей не сделали ничего другого, как только то, что Воскресение Иисуса Христа было тотчас же обнародовано и засвидетельствовано их же стражами.

  • 3.

    вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег

    См. Толкование на (Мф 28:2)

  • 4.

    От страха же Его сотрясошася стрегущии и быша яко мертви

    От страха – землетрясения, потому что оно было великое, или от страха пред Ангелом, так как вид его был поразителен. Сотрясошася, т.е. затрепетали; затем, придя несколько в себя, они убежали и, таким образом, для жен была полная безопасность.

  • 5.

    Отвещав же Ангел рече женам: не бойтеся вы

    Не бойтеся вы, по пусть боятся они, т.е. стражи и все враги Господа. Итак, прежде всего освободил их от страха и словами и видом, а затем говорит о Воскресении.

    Вем бо, яко Иисуса распятаго ищете

    Не стыдится называть распятым своего Владыку, потому что для всех распятых прежде Него крест был бесчестием, так как служил свидетельством их злодеяний, а для Него был скорее славою, так как служил свидетельством благодеяний Его людям, ради чего Он и осужден был на крест.

  • 6.

    Несть зде: воста бо, якоже рече: приидите, видите место, идеже лежа Господь

    Этими словами Ангел показал, что он отвалил камень собственно ради них, чтобы они посмотрели.

  • 7.

    И скоро шедше рцыте учеником Его, яко воста от мертвых, и се варяет вы в Галилеи: тамо Его узрите

    Варяет, т.е. придет прежде вас. Повелевает им идти в Галилею, где они могли встретить Иисуса Христа, не боясь иудеев.

    Се, рех вам

    т.е. обо всем; или иначе: вот я дал вам повеление относительно учеников; не пренебрегайте же этим повелением. Итак, Ангел этот говорил женам все вышеприведенное, сидя вне гроба на камне. А когда он не смеющих приблизиться жен пригласил войти во гроб (на что указывают слова: приидите, видите место, идеже лежа Господь), тогда они вошли. Но Матфей, сказав обо всем до входа жен во гроб, все последующее опустил, а Марк и Лука, пропустив все до входа жен во гроб, повествуют о последующем. И это в особенности возбуждает недоумение у тех, которые не достаточно вникают в это. Марк (16, 5-7) говорит: и вшедшя во гроб, видеша юношу седяща в десных, одеяна во одежду белу: и ужасошася. Он же глагола им: не ужасайтеся. Иисуса ищете Назарянина распятаго: воста, несть зде: се, место, идеже положиша Его: но идите, рцыте учеником Его и Петрови, яко варяет вы в Галилеи: тамо Его видите, якоже рече вам. Так как Ангел, сидящий вне гроба, сказал женам войти, то войдя во гроб, они увидели другого Ангела, сидящего на правой стороне, и вероятно, увидев его совершенно неожиданно, изумились. Но он говорит им: не ужасайтесь и т. д. И как Ангел, находившийся вне гроба, так и находящийся внутри его, сначала освобождает их от изумления, а потом говорит о Воскресении. Тот был страшен конечно ради стражей, а этот не был таким, конечно, ради жен; поэтому, увидев первого они испугались, а увидев второго – изумились. Присоединил имя Петра, чтобы он знал, что за искреннее раскаяние ему прощено падение чрез троекратное отрицание, и чтобы несколько успокоился, так как он был объят сильной печалью. Присоединив: якоже рече вам, напомнил то, что говорил им Иисус Христос на горе Елеонской: по Воскресении же Моем варяю вы в Галилеи, как сказал Матфей в двадцать шестой главе (ст. 32). Лука (24, 3-8) написал: и вшедше не обретоша телесе Господа Иисуса. И бысть не домышляющымся им о сем, и се, мужа два стаста пред ними в ризах блещащихся. Пристрашным же бывшым им и поклоньшым лица на землю, рекоста к ним: что ищете живаго с мертвыми; несть зде, но воста: помяните, якоже глагола вам, еще сый в Галилеи, глаголя, яко подобает Сыну Человеческому предану быти в руце человек грешник, и пропяту быти, и в третий день воскреснути. И помянуша глаголы его. Ангел, сидящий на правой стороне гроба, сказав к женам то, что написал Марк, вышел. Это обстоятельство, опущенное Марком, в сопоставлении с повествованием Луки, опять-таки порождало недоумения. Когда жены не нашли тела Господа Иисуса, то недоумевали, что случилось с ним, так как они не могли еще поверить, что Он воскрес. Когда же они, таким образом, находились в недоумении, то предстали пред ними два вышеуказанных Ангела, один, конечно, тот, которого они видели вне гроба, а другой тот, которого они видели внутри его; но только Ангелы эти переменили одежды свои на блистающие, чтобы вследствие легкости этой перемены жены скорее увидели в них Ангелов Божиих. Так как жены устрашились нового их вида и не могли даже смотреть на них вследствие блистания одежд их, то Ангелы сказали к ним, хотя уже не так кротко, как прежде, но с некоторым порицанием вследствие неверия их: что ищете живаго с мертвыми? Т.е. как мертвого (такое значение имеют слова – с мертвыми); зачем ищете воскресшего, как невоскресшего? Несть зде, но воста. Затем, чтобы еще больше убедить жен в Воскресении, Ангелы напоминают им слова Господа, говоря: помяните, якоже глагола вам, еще сый в Галилеи, глаголя, яко подобает Сыну Человеческому предану быти в руце человек грешник, и пропяту быти, и в третий день воскреснути. Далее евангелист говорит, что они вспомнили слова Его, показывая этим, что они после этого уверовали. Матфей в семнадцатой главе (22 и 23 ст.) написал, что во время пребывания в Галилее Иисус Христос сказал к ним: предан имать быти Сын Человеческий в руце человеком, и убиют Его, и в третий день востанет. Не дают теперь Ангелы никакого повеления относительно апостолов, потому что они уже дали это повеление.

  • 8.

    И изшедше скоро от гроба со страхом и радостию велиею, текосте возвестити учеником Его

    Хотя Матфей не упомянул о том, что жены вошли во гроб, но сказав теперь, что они вышли, ясно показал, что прежде они вошли. Вышли со страхом, потому что видели там необычайное, а с радостью, потому что слышали радостное. Марк (16, 8) сказал: и изшедшя, бежаша от гроба: имяше же их трепет и ужас: и ни комуже ничтоже реша: бояхубося. Смотри, как эти жены не противоречат сказанному. Выйдя поспешно из гроба, как сказал Матфей, они побежали, как сказал Марк, чтобы иудеи, увидев их, не подумали, что они украли Иисуса Христа. Если Матфей сказал, что жены испытывали страх и радость, а Марк, что их объял трепет и ужас, то в этом нет противоречия. Трепет у них явился от страха, – а относительно радости Марк умолчал, или, может быть, обозначил ее словом – ужас, потому что она иногда может перейти в ужас. Ничего не сказали никому из посторонних людей, встречающихся с ними по пути; а апостолам они возвестили все, лишь только пришли к ним, как сказал Лука (24, 9). Причиною, почему жены ничего никому не сказали, служил страх пред иудеями, чтобы они, услышав, что жены рассказывают о Воскресении Иисуса Христа, не убили их.

  • 9.

    Егда же идясте возвестити учеником Его, и се, Иисус срете я

    Те, которые раньше всех прошли, прежде всех видят Господа и получают такую награду за свое усердие.

    Глаголя: радуйтеся

    Дает радость им, осужденным на печаль за древнее преслушание. Заговорил, чтобы они еще более узнали Его по голосу, и первый голос Его благовествовал радость.

    Оне же приступльше ястеся за нозе Его, и поклонистеся Ему

    Жены из любви и уважения к Иисусу Христу ухватились за Его ноги, а Он не возбранил этого, предоставляя им возможность чрез прикосновение убедиться в том, что это был не призрак.

  • 10.

    Тогда глагола има Иисус: не бойтеся

    И Сам прежде всего уничтожает в них страх, а затем дает повеление относительно учеников, убеждая этим, что Ангелы, прежде им явившиеся и давшие то же повеление, были Ангелы Его.

    Идите, возвестите братии Моей, да идут в Галилею, и ту Мя видят

    Воспользовался женами, как апостолами для апостолов, почтив таким образом обесчещенный обольщением от змия род. И так как некогда жена была для мужа вестницей печали, то теперь жены становятся для мужей вестницами радости. Братьями назвал апостолов, или по причине Своего вочеловечения, – а все люди друг другу – братья, – или же из уважения к ним.

  • 11.

    Идущема же има, се, нецыи от кустодии пришедше во град, возвестиша архиереом вся бывшая

    Нецыи, т.е. поставленные ими в качестве стражей, или – главнейшие из них.

  • 12.

    И собравшеся со старцы, совет сотвориша, сребреники доволны даша воином, глаголюще: рцыте, яко ученицы Его нощию пришедше украдоша Его, нам спящым

    Прежде купили смерть Иисуса Христа, а теперь покупают истину Его Воскресения и заглушают свою совесть; им не стыдно пред стражами совершать свои злодеяния, скрывать истину, выдумывать ложь и выставлять свидетелями лжи тех, которые были свидетелями истины.

  • 13.

    и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали

    См. Толкование на (Мф 28:12)

  • 14.

    И аще сие услышано будет у игемона, мы утолим его и вас безпечальны сотворим

    Убедите его, как слишком слабого; а если бы он был с более твердым характером, то вы не убедили бы его, потому что слова ваши совершенно не убедительны. Ради какой выгоды ученики украли бы тело Иисуса Христа? Как они скрылись бы от стольких стражей и других лиц, находившихся возле гроба? Каким образом подвергли бы себя столь великой опасности робкие люди, из которых первоверховный, убоявшись женщины, отрекся от Учителя, а остальные, увидев, что Он связан, разбежались? Если они могли украсть Его без всякой опасности в первую ночь, когда никто не охранял гроба, то зачем они предпочли бы лучше с великою опасностью красть во вторую ночь, когда возле гроба находились стражи? Но смотри, как бессмысленные иудеи действовали во всем против самих себя, как мы и выше показали. Если бы они не приставили стражей, то еще могли бы говорить, что-либо о краже, а теперь у справедливых судей они ничего не могут сделать, потому что со всех сторон заставляют их молчать.

  • 15.

    Они же приемше сребреники, сотвориша, якоже научени быша. И промчеся слово сие во иудеех даже до сего дне

    Если серебро победило ученика, то, тем более, воинов. Великое, в самом деле, зло – сребролюбие, и оно служит причиною великих зол. Пронесшимся словом называет слух о том, что ученики украли тело Иисуса Христа. Лука относительно жен сказал (24, 9): и возвращшяся от гроба, возвестиша вся сия единомунадесяте и всем прочым, т.е. семидесяти ученикам. Затем перечисляет их, говоря: бяше же Магдалина Мариа и Иоанна и Мариа Иаковля, и прочыя с ними, яже глаголаху ко Апостолом сия (24, 10). Матфей (28, 1) вписал Марию Магдалину и Марию, мать Иакова и Иосии, не потому, что они были одни, но потому что они были замечательнее остальных, бывших с ними. Марк (16, 1) отметил и Саломию; а Лука (24, 10) не назвал по имени Саломии, но указал еще Иоанну, а присоединив: и прочыя с ними, разумел Саломию и некоторых других. После вышеприведенного перечисления жен, Лука (24, 11) опять присоединил: и явишася пред ними яко лжа глаголы их, и не вероваху им. После этого начинается то, что рассказал один только Иоанн (20, 1 и след.) о Марии Магдалине и что не упомянуто другими. Так как слова жен показались апостолам пустыми и они не поверили им, то Мария Магдалина, подумав про себя, что, может быть, в самом деле они обманулись и что все слышанное и виденное ими было призраком (хотя более рассудительным эти слова не показались пустыми), Мария Магдалина не успокоилась, но тотчас же одна побежала ко гробу, когда еще было темно, думая найти гроб запертым. Видев, что камень отвален от гроба, Мария не припоминала себе ничего из того, что случилось прежде, потому что весть обо всем этом была отвергнута учениками. Но она подумала, что тело Иисуса Христа переложено Иосифом в более безопасное место. Поэтому она бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: взяша Господа от гроба, и не вем, где положиша Его ((Ин 20:2)). Затем произошло то, что написал Иоанн. Таким образом открывается полная гармония между всеми евангелистами и одна цельная история, особенно после изъяснения их изречений в соответственном порядке. Что опустил один евангелист, о том сказал другой. Божественная благодать устроила так для того, чтобы и отсюда было ясно, что они писали не по предварительному условию и уговору.

  • 16.

    Единии же надесяте ученицы идоша в Галилею

    Они ушли не тотчас, потому что Иисус Христос явился ученикам еще в Иерусалиме в тот же самый день, в который воскрес из мертвых. Об этом свидетельствуют Марк (16, 14) и Лука (24, 36), но еще яснее написал Иоанн (20, 19-20). Он говорит, что после того, как возвратилась к ученикам Магдалина, сущу же позде, в день той во едину от суббот, и дверем затворенным, идеже бяху ученицы (Его) собрани, страха ради Иудейска, прииде Иисус и ста посреде и глагола им: мир вам. И сия рек, показа им руце (и нозе) и ребра Своя. Возрадовашася убо ученицы, видевше Господа и т. д. Итак, очевидно, что ученики только после этого пошли в Галилею. Однако, обещая ученикам явиться в Галилее и явившись им в Иерусалиме, Иисус Христос не солгал, как безумно сказал Юлиан Отступник, но исполнил и то обещание, явившись потом им в Галилее, и даровал им другую милость, заранее явившись им в Иерусалиме, чтобы рассеять их печаль и подтвердить слова жен и других, видевших Его воскресшим. Итак, Матфей опустил то, что произошло до тех пор, пока ученики отправились в Галилею, а другие евангелисты написали и об этом, Марк – короче, Лука обширнее, а Иоанн еще подробнее.

    В гору, аможе повеле им Иисус

    т.е. куда повелел им идти через женщин, как выше было сказано; или куда обещал им, когда сказал: по Воскресении же Моем варяю вы в Галилеи ((Мф 26:32)). Но в Галилею Иисус Христос назначил ученикам идти, а относительно горы ничего не написано. Вероятно, однако же, что Он или сказал им самим, или указал чрез женщин, хотя это и не написано. Кроме того, и самая гора была им хорошо известна, так как они часто пребывали там ради спокойствия.

    И видевше Его, поклонишася Ему

    увидев, конечно, там в Галилее, потому что Он пришел туда раньше их.

  • 17.

    Ови же усумнешася

    Некоторые из них усомнились, боясь обмануться. Не следует и спрашивать, кто именно были эти некоторые, потому что здесь не указаны; нужно только знать, что и эти убедились, когда Иисус Христос подошел к ним.

  • 18.

    И приступль Иисус, рече им, глаголя: дадеся Ми всяка власть на небеси и на земли

    Дана Мне, как человеку, такая власть, какую Я имел, как Бог.

  • 19.

    Шедше убо научите вся языки

    вполне полагаясь на данную Мне власть. Сказав: вся языки, разумели народ еврейский. Марк (16, 15) сказал яснее: шедше в мир весь, проповедите Евангелие всей твари; а Лука (24, 47) еще подробнее: и проповедатися во имя Его покаянию и отпущению грехов во всех языцех, наченше от Иерусалима. Незлопамятен был Господь по отношению к кающимся. Когда Он воскрес и являлся ученикам, то не только не упомянул о том, что претерпел от иудеев, но даже не упрекнул ни Петра в отречении, ни остальных учеников в бегстве.

    Крестяще их во имя Отца и Сына и Святаго Духа

    Вот наставление относительно Крещения и обучения. Одно имя у трех Лиц указывает на одно естество Святой Троицы. Имя разумей или Сый, или Бог, или другое какое-либо неизреченное; поэтому крестящие говорят только во имя…, ничего другого не присоединяя.

  • 20.

    Учаще их блюсти вся, елика заповедах вам

    Вот опять наставление относительно жизни. Для спасения не достаточно только Крещения и обучения, если к тому не присоединится и достойная Бога жизнь.

    И се, Аз с вами есмь во вся дни

    Внушая им еще большую смелость, сказал: и се, Аз с вами есмь, содействуя вам, разрушая все препятствия и сохраняя вас.

    До скончания века. Аминь

    Сказал так не потому, что после этого Он не будет с ними, но потому, что будет пребывать с ними не таким образом, как теперь, но выше, и так, как прилично Богу. Это показывает, что Иисус Христос был не только с учениками Своими, но пребывает и со всеми последователями их, так как апостолы не могли пребыть до скончания века. Через посредство бывших в то время учеников Он возвестил эту радость и их последователям, беседуя со всеми верующими как бы с одним телом. Вознесся на небо Иисус Христос не тотчас, но спустя некоторое время, как это можно узнать от других евангелистов. От Воскресения Своего до Вознесения в продолжение сорока дней Иисус Христос являлся ученикам и говорил с ними; затем с горы, находящейся в Иудее и называемой Елеонскою, Он вознесся на небо, как повествует книга Деяний святых апостолов (1, 3, 9). Да сподобимся же и мы, достойно Евангелия учащие, живущие и совершенствующие себя наследовать Царство, обещанное в Евангелии совершенным, благодатью всесовершенного Царя Господа нашего Иисуса Христа, Которому подобает слава и поклонение с безначальным и присносущным Отцом, с собезначальным и соприсносущным Духом, ныне и присно и во веки веков. Аминь.

1.(Ср. (Марк 16:1-5); (Луки 24:1-5); (Иоан 20:1-2).) Как в настоящем стихе, так и во всех остальных трудно объединить рассказ Матфея с рассказами других евангелистов и таким образом согласовать их. «Невероятность, – говорит Элфорд, – что евангелисты знакомы были с рассказами друг друга, становится в этом отделе их Евангелий полной невозможностью». Евангелисты говорят о разных явлениях Христа: очевидно, изменяют порядок, в котором должны были следовать события в их исторической последовательности. Это последнее у Матфея наблюдается с первых же стихов рассматриваемой главы. Если бы он вел свое повествование в строго хронологическом порядке, то, очевидно, должен был бы сначала изложить то, о чем говорится у него дальше во стихах 2-4, потому что рассказанные здесь события несомненно были раньше прибытия женщин ко гробу. Если бы мы имели только русский перевод Евангелия Матфея, то первый стих не доставил бы нам особенных затруднений. Когда суббота, перед наступлением которой Спаситель был погребен, миновала, то на рассвете следующего дня, т. е. по-нашему рано утром в воскресенье, пришли ко гробу две женщины с целью «посмотреть гроб» (согласно Марку – «помазать Его»). При таком достаточно ясном изложении оставалось бы лишь одно затруднение: зачем, говоря о «рассвете первого дня недели», евангелист прибавляет, что это было «по прошествии субботы», хотя и без того было известно, что этот «первый день» всегда следовал за субботой? Никто не говорит: я отправился в путешествие рано утром во вторник, когда окончился понедельник, потому что если бы было просто сказано: я отправился рано утром во вторник, то такая речь была бы сама по себе понятнее без указанной прибавки, а последняя была бы не только ненужным плеоназмом, но и затемняла бы речь. Если от русского текста обратимся к славянскому, то найдем, что он еще менее вразумителен: «в вечер же субботный» (исправлено; «по вечери же субботнем»), «свитающи во едину от суббот, прииде Мария Магдалина» и пр. В Вульгате столь же неясно: vespere autem sabbati, quae lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene и пр., т. е. вечером же субботы, который рассветает в первый день субботы (vesper – мужского рода здесь, очевидно, vespera женского рода, почему и поставлено quae: пришла Мария Магдалина и пр.). Если теперь от этих переводов мы обратимся к греческому тексту, то найдем, что именно от его неясности зависит и неясность переводов. Толкование здесь затрудняется еще тем, что у евреев день начинался с вечера, и «вечер субботний», т. е. по-нашему вечер с субботы на первый день недели (воскресенье), мог бы быть назван просто «первым днем». Это во-первых. Во-вторых, если допустить, что евангелист хотел выразиться так же, как выражаемся мы, т. е. «вечером в субботу», то каким образом возможно было сказать, что этот вечер совпадал с «рассветом» (τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων) первого недельного дня? Было предложено много объяснений этого выражения. 1) «В вечер субботы равносильно сказанному у Луки: глубоким утром («очень рано»), и у Марка: «при восходе солнца» (Феофилакт). 2) «Ὀψέ – после субботы. Так у Плутарха: ὀψὲ τῶν βασιλέως χρόνων – после времен царя, и Филострата: ὀψὲ Τροϊκῶν – после Троянской войны». В русском переводе, очевидно, принято это толкование ὀψέ, когда сказано: «по прошествии субботы». 3) Под «вечером» (vespera) понимали звезду Венеру, которая называется Lucifer, по-гречески – ἕσπερος, по-латыни – vesperus. Но hanc stellam non significat graecum ὀψὲ nec latinum vespere (эту звезду не означает греческое ὀψὲ и латинское vespere). 4) «Множественное ὀψὲ σαβάτων не имеет смысла». Поэтому во многих переводах употребляется единственное – суббота. 5) Выражение у Матфея переделано из διαγενομένου τοῦ σαββάτων Марка и потеряло всякий смысл. 6) Затруднение исчезает, если мы допустим, что у евреев был «более или менее распространенный обычай» прибавлять не день к ночи, а ночь ко дню, так что существовали два способа счета полных астрономических дней: ночь – день и день – ночь. Если так, то выражение Матфея было бы ясно. Но, к сожалению, такой «распространенный обычай у евреев» трудно доказать. Поэтому «должно оставаться, как это ни важно, неизвестным, относится ли ὀψὲ σαββάτων к вечеру субботы или указывает на раннее воскресное утро». Самое простое объяснение может заключаться в следующем. Выражение евангелиста ὀψὲ δὲ σαββάτων относится к разряду тех, которые трудно объясняются грамматически. Тем не менее реальный смысл их бывает ясен, и, конечно, имея в виду именно этот смысл, Бласс (Gram., S. 96) переводит выражение «spät am Sabbath» – «поздно в субботу», что почти соответствует русскому переводу и согласно как с дальнейшими словами евангелиста, так и с показанием (Марк 16:1). После ἐπιφωσκούσῃ одни добавляют «день» (ἡμέρᾳ), другие – «час» (ὥρᾳ). Т.е., буквально, поздно в субботу, когда день рассветал в одну из суббот или когда час рассветал – был день или час рассвета. Подставление ὥρα (Цан) вероятнее, потому что дальнейшее μίαν подразумевает ἡμὲραν, и, следовательно, повторение ἡμὲραν было бы совершенно излишне. О счете дней у евреев см. комментарии к (Матф 21:1). Так как σάββατα употреблялось у евреев в смысле недели, то смысл выражения εἰς μίαν σαββάτων – «первый день недели» – понятен. Выражение это употреблялось у раввинов. Общий смысл первых слов рассматриваемого стиха тот, что когда еще не окончилась полночь, относимая евангелистом к предшествовавшей субботе, и когда только что приближался рассвет следующего дня и т.д. Этим обозначается время, когда женщины подошли ко гробу, без указания, когда они вышли из дому. Согласно Матфею, эти женщины были «Мария Магдалина и другая Мария». Марк называет последнюю «Марией Иаковлевой» – мать Иакова меньшего и Иосия, жена Клеопы или Клопы, и упоминает еще о Саломии (см. комментарии к (Матф 20:20). По случаю субботнего дня женщины оставались дома и не выходили ко гробу. Указывают на «любопытное совпадение», что у евреев родственники и друзья умершего обыкновенно ходили на его гробницу в третий день после его смерти (когда предположительно начиналось разложение), чтобы удостовериться, что умерший действительно мертв. Комментируя факт, что Авраам увидел гору Мориа на третий день (Быт 22:4), раввины настаивали на важности третьегодня в различных событиях истории Израиля и специально говорили о нем в связи с воскресением, ссылаясь в доказательство на (Осии 6:2). В одном месте, ссылаясь на то же пророческое изречение, они выводили из (Быт 40:13), что Бог никогда не оставляет душу праведных томиться и мучиться более трех дней. Во время плача по умершим третий день был как бы сроком, потому что думали, что душа витает около тела до третьего дня и в это время окончательно оставляет свое земное жилище. Лука не называет здесь женщин по именам, а Иоанн говорит об одной Марии Магдалине. Рассказ Иоанна дает повод думать, что Мария Магдалина пришла первая ко гробу, отделившись от других женщин, которые вышли из разных мест. Основания, по которым это последнее мнение оспаривается, недостаточны. Рассказ Матфея и Марка такому мнению не противоречит. Уходя ко гробу, женщины, очевидно, не знали, что камень запечатан и что ко гробу приставлена стража (Марк 16:3). Это служит доказательством, что запечатывание гроба и поставление стражи были между временем погребения Христа и окончанием субботы, причем подразумевается, что женщины в этот промежуток времени не посещали гроба.

2.Матфей отступает здесь от рассказа других евангелистов и только один сообщает эти подробности. Нельзя придумать обстоятельств более величественных. Прежде всего, было «великое землетрясение» (σεισμὸς ἐγένετο μέγας). И здесь опять нет никакой надобности предполагать, что эти слова евангелиста не указывают на физическое землетрясение, как и во время распятия. Можно согласиться разве только с тем, что вместо нескольких подземных ударов, как при распятии, в это время был один очень сильный. Но допускать и это, собственно, нет никакой надобности. Сделалось вообще сильное землетрясение, если толковать слова евангелиста в их буквальном смысле. Это было новое землетрясение, бывшее как бы отзвуком и возобновлением первого, при распятии. Несомненно, так часто бывает при естественных землетрясениях. Одновременно с сильным подземным ударом сошел Ангел с небаи отвалил камень от гроба. И одновременно же с этим вышел из гроба воскресший Христос. Встречающиеся здесь иные толкования события представляются по меньшей мере ни на чем не основанными и, несомненно, сильно умаляют величие чуда. Златоуст говорит, что «по Воскресении приходит Ангел. Для чего же приходит он и отваливает камень? Для жен, которые увидели его тогда во гробе». Так и Зигавин: «Христос воскрес прежде, чем сошел Ангел». Такие толкования предлагались с целью показать, что Христос, обладая теперь одухотворенным телом, мог так же беспрепятственно выйти из гроба, когда камень был к нему привален, как и пройти через запертые двери (Иоан 20:19). В новое время говорили, что σεισμός было, собственно, не землетрясением, а внезапным открытием гроба сошедшим или сходящим Ангелом, как показывает γάρ. Отваливание камня произошло не естественным способом, но через сотрясение, – слово, которое здесь (σεισμός). Нельзя предполагать, что Воскресение совершилось в это время, как некоторые воображали и как пишется на картинах. Оно было раньше. Такие мнения высказываются на том основании, что женщины не видели, как Ангел сходил с неба и отвалил камень. Они сами ничего не видели, а могли вывести об обстоятельствах Воскресения из того, что увидели после. Но все это гиперкритика. Забывается один важный фактор при настоящих обстоятельствах – воины, сберегавшие гроб. Они были, по смыслу рассказа, первыми и ближайшими свидетелями Воскресения и могли сообщать о нем после, так как трудно допустить, чтобы, подкупленные первосвященниками, никто из них не решился, хотя бы и через несколько времени, рассказать о таком чуде всей правды (ср. τινές – стих 11). Можно, однако, допустить, что стражи не видели самого воскресения Христа, но были свидетелями чудесных явлений сошествия Ангела и отпадения камня от гроба. Это все, что мы знаем о первоначальном событии. Оно, собственно, покрыто полной неизвестностью и справедливо замечают, что евангелисты повествуют только о результатах Воскресения, т. е. о последовавших затем событиях, а не о самом Воскресении. Во время самого акта Воскресения женщины были на пути ко гробу. «От двери гроба» – этих слов нет в Синайском, BD, Сиро-синайском кодексах и латинских переводах. Нельзя не видеть, что без этой прибавки речь евангелистов – более сжатая, сильная и с внешней стороны красивая.

3.Во всяком апокрифическом вымысле было бы, вероятно, сказано иначе. В нем выведен бы был Сам блистающий и сияющий Христос. Евангелисты же, говоря о факте Воскресения, первоначально ничего не говорят о Воскресшем Христе. Вместо Него женщинам представляется величественное явление Ангела. «Вид» – здесь разумеется не лицо, а вообще вся наружность. Возможно, что Ангел не казался таким до того времени, как его увидели женщины. В Новом Завете выражение εἰδέα встречается только здесь, но в Ветхом – (Дан 1:15); (2-я Мак 3:16) и часто у греков. Может быть, ἀστραπ («молния») здесь следует понимать в том смысле, что от Ангела исходили лучи, похожие на молнии. Но хотя у Платона в «Федре» и встречается выражение εἶδον τὴν ὄψιν... ἀστράπτουσαν (Мейер), мы не можем представить, каково было это явление. Присутствие Ангела указывало на крайнее величие и блеск совершавшегося события.

4.Слово ἐσείσθησαν соответствует употребленному во 2-м стихе σεισμός – «были потрясены», «пришли в трепет». Евфимий Зигавин говорит, что ἐσείσθησαν поставлено здесь вместо ἐτρόμαξαν от τρομέω – «дрожать», «бояться». Стражи не были умерщвлены, но сделались как мертвые. Так как мы уже не видим их в ту же ночь у гроба, то нужно думать, что, очнувшись от ужаса, все они разбежались.

5.(Ср. (Марк 16:6); (Луки 24:5). У Марка подобные (но не те же буквально) слова говорит женщинам юноша, сидящий на правой стороне, облеченный в белую одежду, – очевидно, тот же Ангел, о котором говорит и Матфей; у Луки – «два мужа в одеждах блистающих». Так как Матфей и Марк могли просто умолчать об одном из двух Ангелов, то противоречия здесь нет. Ангел у Матфея не «говорит» женщинам, а «отвечает» (ἀποκριθείς) им. Это можно понимать двояко, обращая внимание на поставленную здесь частицу δέ. Во-первых, явление Ангела (или, согласно Луке, двух) вызвало страх и трепет в воинах, составлявших стражу; но (δέ) к подошедшим ко гробу женщинам отношение Ангела (или Ангелов) было иное – Ангел обратился к ним со словами ободрения, возвещая им радостную весть о Воскресении. Во-вторых, женщины сами ничего не говорили Ангелу (или Ангелам), но находились в страхе, «наклонили лица свои к земле» (Лука) и «ужаснулись» (Марк). «Отвечая» не на слова их, а на это их душевное состояние, Ангел и возвещает им весть о Воскресении. Все состояние женщин представлялось как бы вопросом, вызванным крайним изумлением и страхом. Де Ветте полагает, что личное местоимение «вы» (ὑμεῖς) здесь не имеет особенного и определенного значения и что в таком смысле личные местоимения употребляются в разных случаях (Марк 13:9); (Деян 8:24). Но другие экзегеты придают здесь местоимению «вы» особенное значение. Стражи, как бы так говорит Ангел, испугались и пришли в трепет, а что касается вас, женщин, то вы не бойтесь. Основанием (γάρ) для того, чтобы женщины свободны были от всякого страха, служит то, что, как известно Ангелу, женщины «ищут Иисуса распятого». Они не принадлежат к врагам Христа, они пришли с добрыми, хорошими намерениями отыскать Тело Распятого. Ангел так и называет Христа «Распятым». «Не стыдится назвать Распятым, потому что это высочайшее наше благо» (свт. Иоанн Златоуст). Ζητεῖτε («ищете») – глагол, часто встречающийся в Новом Завете. Если бы Спаситель находился во гробе, то и тогда о женщинах, желавших видеть тело Спасителя, можно было бы сказать, что они «ищут» Христа. Так как Тела во гробе не было, то глагол ζητέω здесь имеет более полный смысл – искать и не находить и потому продолжать свои поиски. Глагол вообще указывает на желание найти какой-нибудь предмет.

6.(Ср. (Марк 16:6); (Луки 24:5-8).) У Луки подробнее, чем у Матфея и Марка: Ангелы приводят самые слова, сказанные Спасителем, когда Он был еще в Галилее. «Его нет здесь» – указывается на простой факт, что во гробе не было Тела Иисуса Христа. Далее объясняется причина (γάρ), почему Его здесь нет: «Он воскрес» (ἠγέρθη γάρ). Это была первая весть о Воскресении, и она дана была женщинам; только весть, а не сами явления Воскресшего Господа. Люди услышали от небесных вестников, что Он воскрес. Воскресение представляется во всех Евангелиях как нечто совершенно противоположное как распятию, так и смерти. Распятие было состоянием крайнего уничижения и позора, Воскресение – наивысшей славы и наивысшего величия Христа. Воскресения не могло бы быть, если бы раньше не последовала смерть. Смерть была окончанием здешней временной жизни, Воскресение – началом новой, бесконечной. Вопрос о действительности Воскресения Спасителя очень сложен и разрешение его относится, собственно, к задачам апологетики. Скажем лишь несколько слов об этом. Для объяснения не столько самого факта Воскресения Христа, сколько сообщений евангелистов об этом факте, представлено было множество теорий. Апологеты большей частью занимаются только их разбором, предпочитая здесь почти исключительно отрицательный путь и уклоняясь от положительного решения вопроса. Таким образом получается в конце концов, что если Ренан, Штраус и многие другие отрицательные критики не могли опровергнуть евангельских рассказов о Воскресении и если их теории, в которых делаются попытки так или иначе умалить значение этого важнейшего христианского факта, не выдерживают критики, то, значит, этот факт верен. Справедливость требует сказать, что этот отрицательный путь, заключающийся в опровержении антихристианских теорий Воскресения, вполне приводит к цели – защите самого факта Воскресения, и можно всецело утверждать, что до настоящего времени отрицательными критиками не представлено ни одной не только полностью, но и сколько-нибудь удовлетворительной теории, при помощи которой возможно было бы какимилибо естественными (а не чудесными) причинами объяснить евангельские рассказы о Воскресении. Однако этот отрицательный путь, принимаемый обыкновенно апологетами, недостаточен и не удовлетворяет верующего человека. Он чувствует крайнюю скуку, когда перед ним в апологетических трактатах излагается ряд вымыслов, принадлежащих многочисленным отрицательным критикам, и когда апологеты занимаютсятщательным их опровержением, хотя некоторые вымыслы (особенно пресловутого Ренана) совсем не заслуживают не только никакого опровержения, но даже и простого упоминания. Метод, принимаемый здесь апологетами, сводится к следующему: желая доказать, что дважды два четыре, они доказывают, что дважды два не равно 1, не равно 2 и не равно 3, и на этом останавливаются. Но, понятно, было бы гораздо лучше, если бы они прямо принимались за доказательство, что дважды два равно четыре, не обращаясь к разбору различных нелепостей, представленных с целью опровергнуть эту математическую истину. Конечно, не все апологеты идут этим отрицательным путем. У некоторых встречаются попытки и к положительному разрешению вопроса. Положительный путь к его решению заключается прежде всего в рассмотрении свидетельств апостола Павла, который говорит или прямо о Воскресении Христа, или его подразумевает и предполагает в своей речи. Свидетельства апостола Павла, как прямые, так и косвенные, о Воскресении Христа имеют полное и положительное значение для нас даже и в том случае, если бы мы отнеслись с полным недоверием к рассказам всех без исключения евангелистов. Но если Воскресение Христа как простой факт, независимо от подробностей, вполне и ясно подтверждается апостолом Павлом, то это дает нам право утверждать, что и евангелисты утверждают в своих показаниях достоверный факт (опять независимо от подробностей), и их показания должны приниматься поэтому с полным доверием. Апостол Павел утверждает, между прочим, что «если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера» наша (1-е Кор 15:14). Слова эти имеют глубочайший богословский смысл. Апостол не говорит: тщетно наше знание или тщетна наша деятельность (кроме проповеди). Но: тщетна проповедь, тщетна вера. Что это значит? Почему вера, а не знание? Это значит, что Воскресение Христа имеет не научное, а преимущественно религиозное значение, значение для нашей веры. Если бы Христос не воскрес, то вся эта удивительная евангельская история о великом Учителе, Который был, однако, в конце распят, была бы для нас, может быть, даже менее поучительна, чем история жизни Магомета или Конфуция. Стоит только вообразить, что у всех евангелистов опущены, совсем не существуют главы, где говорится о Воскресении, и тотчас же можно видеть, что вся евангельская история не имеет надлежащего заключения. Представлялось бы совершенно неизвестным, что именно хотели разъяснить евангелисты, излагая историю жизни великой исторической Личности. Читая Евангелия, мы могли бы только думать, что всякая благородная, самоотверженная деятельность на пользу человечества, всякое проявление выдающегося ума и таланта всегда заканчивается только весьма печально, как закончилось для Спасителя – одним только Крестом. Это не только ни для кого не было бы привлекательно, а, напротив, отталкивало бы и заставляло избегать идти по тому же пути, по которому шел Христос, было бы весьма серьезным предупреждением, особенно для лиц неопытных и незнакомых с жизнью. Но дело представляется совершенно в ином свете, если мы поймем, что Воскресение есть необходимый постулат всей евангельской истории и ее естественный эпилог. В таком случае вся предшествующая евангельская история, вся жизнь и деятельность Христа, начиная от Вифлеемских яслей до Креста, представится нам совершенно в ином и совершенно в лучезарном свете. Мы ясно увидим, что здесь наглядно, доступно и понятно разрешается глубочайшая и всеобъемлющая жизненная проблема, проблема жизни и смерти, и решение ее имеет такой же глубочайший, скажем, неисчерпаемый богословский и философский смысл. Одни из евангелистов сообщают больше подробностей об этом факте, другие – меньше, тем не менее один главный и вседостаточный факт остается у них, так сказать, вполне неприкосновенный. В разбираемом стихе Матфея этот главный факт обозначается с удивительной простотой и всего только в пяти главных словах: οὐκ έστιν ὧδε ἡγέρθη γάρ – буквально: «(Его) нет здесь, ибо (Он) воскрес». Чтобы этот факт не показался женщинам совершенно новым и неожиданным, Ангел прибавляет: καθὼς εἶπεν – «как сказал», разумеется, когда еще жил на земле. А чтобы уничтожить в женщинах и всякие дальнейшие сомнения, Ангел приглашает их столь же простыми,ясными словами подойти ближе ко гробу и лично удостовериться в справедливости своих слов. Буквально: «Сюда! Посмотрите на место, где лежал». Дополнительного слóва «Господь» нет во многих и важных кодексах, хотя оно и значится в ACDL, минускульных, латинском переводе и Пешито. Когда «воскрес» Господь, Ангел не говорит. Поэтому едва ли не излишне толкование, несколько нарушающее гармонию и чудную простоту ангельской речи, по которому «все святые отцы и учители временем Воскресения Его согласно считают первое пение петухов, уже предвозвестившее свет дня Господня» (Евфимий Зигавин).

7.(Ср. (Марк 16:7).) У Марка – «скажите ученикам Его и Петру». Не бойтесь, но «скорее» (ταχύ – «скоро», «поспешно») идите отсюда, идите не к женщинам, веровавшим во Христа, не к Самой Богоматери, а к ученикам. Ангел ссылается на слова Самого Спасителя о Своем Воскресении (стих 6) и теперь цитирует Его собственные слова о том, что Господь встретит учеников в Галилее (Матф 26:32). Женщины должны были повторить перед учениками слова, сказанные им Ангелом, что «Он воскрес из мертвых». Προάγει – см. комментарии к (Матф 26:32). Глагол этот не значит, что Иисус Христос пойдет пред учениками, будет вести их в Галилею, но будет находиться уже в Галилее, когда они туда прибудут. Трудно сказать, относится ли ὄψεσθε к женщинам и ученикам вместе, или только к одним ученикам. Смысл можно передать так: «скажите ученикам Его: Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите»; и так: «скажите ученикам Его: Он воскрес из мертвых. Там Он предваряет вас, женщин (вместе с учениками); там вы, женщины (и ученики), Его увидите». В дальнейшем рассказе Матфей не говорит ясно, что Христос явился в Галилее и женщинам (стих 16). Мейер замечает что ὑμᾶς и ὄψεσθε относятся к ученикам, а не только к женщинам, которые уже видели Иисуса Христа. По поводу этого можно сказать, что, как видно из рассказов других евангелистов, и ученики также видели Господа перед явлением Его в Галилее. Конец данного стиха и остальная часть 28-й главы потеряны в Сиро-синайской рукописи (Меркс).

8.(Ср. (Марк 16:8); (Луки 24:8-11).) Буквально: «и отойдя быстро от гроба» и пр. Ни у кого из синоптиков не выражено точно мысли, что женщины вышли «из» гроба (как в русском переводе), если только не принимать у Матфея чтения ἐξελθοῦσαι, встречающегося в нескольких кодексах, вместо ἀπελθοῦσαι (в Вульгате – exierunt). Марк употребляет ἐξελθοῦσαι с ἀπό. Замена предлога «от» предлогом «из» в русском переводе была, вероятно, следствием обстоятельства, что Ангел пригласил женщин войти в самый гроб (стих 6), или в пещеру, где он находился. Но большой разницы в смысле при таком или ином переводе не получается. Ταχύ«скорее» – 7-го стиха соответствует то же слово в 8-м стихе. Но вместо «пойдите» (πορευθεῖσαι) 7-го стиха здесь έδραμον, от τρέχω – «бегу». Ангел повелевал им только быстро «идти»; исполняя это повеление, женщины быстро «побежали». Когда они еще находились у гроба, в душе их был страх (φόβος), хотя Ангел и сказал им: «не бойтесь» (ст. 5). Этот страх был совершенно естественен для первоначальных свидетельниц столь чудесных событий. Но он перемешивался с «радостью великою». Соединение таких чувств психологически объяснимо и понятно. Но как только женщины отошли от гроба, то чувства радости их совершенно оставили. Их «объял трепет и ужас», и они «никому ничего» – подразумевается на пути – «не сказали, потому что боялись» (Марк 16:8).

9.Во всех этих и многих других обстоятельствах, сообщаемых евангелистами, мы видим признаки ночного движения учеников Христа к Его гробу и от него. Если, как замечено было выше, ученики Христа спали перед самым временем Его страданий, в то время, когда враги Его бодрствовали, то теперь, наоборот, враги, успокоившись, не проявляют почти никакого движения, а ученики, напротив, бодрствуют и движутся по разным направлениями. Описать такое движение всегда и везде бывает трудно. Мария Магдалина пришла ко гробу, вероятно, первая и затем удалилась в Иерусалим. За нею идут другие мироносицы и, получив весть о Воскресении, быстро бегут в Иерусалим к ученикам сообщить им весть о Воскресении. Примерно в это же время выходят из Иерусалима Петр и Иоанн, а за ними опять Мария Магдалина. Движение к гробу совершалось, вероятно, из разных мест и по разным дорогам из Иерусалима и обратно. Поэтому трудно сказать, были ли мироносицы, о которых говорится в данном стихе, те же самые, о которых сказано было в 8-м стихе, или же это были другие женщины, пришедшие ко гробу последними и теперь возвращавшиеся назад одни или вместе с первыми. Обыкновенно принимают, что это были другие и что к ним присоединилась Мария Магдалина. Во всяком случае следует считать вероятным, что настоящий рассказ Матфея не имеет для себя параллелей у других евангелистов. Этим женщинам, уже после явления Своего Марии Магдалине является теперь Спаситель на дороге и приветствует их словом «радуйтесь» (χαίρετε). Женщины тотчас, может быть, по одному только слову узнали Его, ухватились за ноги Его, как бы не желая с Ним расстаться, и совершили Ему поклонение, какое свойственно Богу (προσεκύνησαν, см. комментарии к (Матф 2:2). Мнение, что раньше Ему воздавали такое поклонение только язычники, неверно (ср. (Матф 14:33); (Иоан 9:39).

10.Спаситель почти дословно повторяет здесь слова Ангела, сказанные женщинам у гроба (стих 7). Невероятно, чтобы слова эти были повторены, если бы евангелист рассказывал вымышленные факты. Но это повторение дало повод разным экзегетам различно определять значение слов Христа. Одни думали, что здесь продолжается предыдущий рассказ. Другие – что здесь вставка, не относящаяся к предыдущей речи. И все это высказывалось на одном основании, что слова Христа есть повторение того, что сказано было прежде! Далее, предполагали, что, помещая этот рассказ, Матфей ничего не знал о явлениях Христа в Иерусалиме, равно как и о Его Вознесении. Это представляется маловероятным. Евангелист, по-видимому, хочет только кратко обозначить главный факт, что Христос воскрес, не вдаваясь в подробности. Почему это было так, в настоящее время нельзя решить за недостатком данных. Все явления Христа Мейер, признавая раздел (Марк 16:9-20) неподлинным, делит на три разряда: 1) чисто галилейские, о которых говорит только Матфей; 2) чисто иудейские, о которых рассказывают только Лука и Иоанн, за исключением 21-й главы Иоанна; 3) смешанные у Иоанна с присоединением 21-й главы. Такое деление несколько искусственно, и нельзя согласиться с тем, что Матфей о явлениях Христа в Иудее ничего не говорит. Καὶ ἐκεῖ μὲ ὄψονται – предложение это не зависит от предыдущего ἵνα. Воскресший Спаситель называет здесь Своих учеников Своими братьями.

11.Ход мыслей следующий. Означив факт, что Христос воскрес, и указав, что его истинность подтверждена была несколькими лицами, евангелист тотчас же приступает к разъяснению, что этот факт на первых же порах хотели опровергнуть враги Христа при помощи воинов, поставленных на страже у гроба. Евангелист имеет очевидную цель: не рассказать прагматически о всех явлениях Христа, а только удостоверить, с одной стороны, истинность факта Воскресения, а с другой – недостоверность слухов, его опровергающих. Таким образом, изложение у Матфея больше логическое и схематическое, чем прагматическое. Рассказ о лжи первосвященников – только у Матфея, и настолько краток, что мы напрасно стали бы искать здесь подробности, при помощи которых можно было бы уяснить, как было дело. Мы не знаем, каким образом стражи очнулись от своего ужаса и где это было. Можем заключать только, что они были очевидцами чудесных событий, по крайней мере, отчасти. Не все стражи пошли к архиереям и сообщили им ἅπαντα τὰ γενόμενα – все, бывшее у гроба, а только некоторые (τινές). Связь с предыдущим ясна. Стражи сами, своими собственными силами не могли помешать тому, что случилось. Но так как они подлежали ответственности, то теперь приходят с докладом к архиереям, что случившееся совершилось помимо их воли. Прибытие в город и объявление о всем бывшем архиереям евангелист поставляет в связь с путешествием женщин от гроба. Но, несмотря на такое указание на время, точно определить, когда именно стражи вошли в город, невозможно. Можно предполагать только, что это было в самую ночь Воскресения Христова или ранним утром.

12.Думают, что это было собрание синедриона, но едва ли официальное и открытое. Враги Христа предполагали, что деньгами можно удобнее всего опровергнуть истину. Они поступили так же, как поступают все, покупающие и продающие истину. Сильные и влиятельные люди теперь боятся простых стражей и возможных с их стороны неприятных для врагов Христа и даже, может быть, опасных разглашений. Преступник, Которого они казнили, воскрес. Что скажет об этом народ, когда узнает? «Довольно» (серебряных) «денег» (ἀργύρια ἱκανά) – выражение характерное, которое показывает, что денег было дано именно столько, сколько было нужно, чтобы заградить стражам уста и заставить их говорить ложь, ни больше ни меньше. Некоторые из стражей были, очевидно, люди нуждающиеся и согласны были говорить то, что им прикажут, даже если бы это было ложью.

13.Это была ложь, и в настоящем стихе она сквозит почти в каждом слове. Стражи тайно, конечно, от народа и всех посторонних приглашаются говорить публичную ложь. Так как ученики были близки к Учителю, то не кто другой, а именно они украли Его тело. Но, спрашивает Златоуст, «скажите, каким образом ученики украли Его, эти бедные и простые люди, которые не смели даже и показаться?» Каким образом ученики могли подойти (ἐλθόντες) ко гробу, когда около него поставлена была стража? Чтобы придать этой лжи некоторое вероятие, стражи, разглашая ее, должны были прибавлять, что это случилось в то время, когда они спали. Но если тело украдено было в то время, когда стражи спали, то как же они могли знать об этом? Все это была очевидная ложь, но, с другой стороны, весьма характеристичная. Всякие кражи и хищения происходят тогда, когда стражи спят.

14.Из этих слов видно, что стража дана была Пилатом (ср. комментарии к (Матф 27:65). Воины находились в ответственности именно перед ним. Он мог поступить с ними строго (ср. (Деян 12:19). Поэтому естественно, если стражи обращаются с донесением не к Пилату, а к первосвященникам, как бы прося у них защиты (впрочем, в апокрифическом Евангелии Петра 28:11-15 иначе). Последние заверяют их, что им нечего бояться. Враги Христа знают, что Пилат не будет вникать в это дело, и потому слух о нем, по всей вероятности, до Пилата не дойдет. Но если бы случилось что-нибудь подобное, то «мы» – особенное ударение делается на этом слове – мы, сильные, влиятельные люди, имеющие доступ даже к Пилату, «мы убедим его», что все это произошло не по вине стражей и что в нем повинны ученики. Πείσομεν«убедим» – в (Деян 12:20) переведено: «склонив на свою сторону». Такое же значение слово может иметь и в настоящем месте. Так как Пилат убедится речами первосвященников (может быть, с поднесением подарка), то воинам не только нечего бояться, но они избавлены будут и от каких-либо неприятностей. Это выражается словом ἀμερίμνους, которое здесь свободно переведено на русский язык выражением «и вас от неприятности избавим». Иностранные комментаторы замечают, что ἀμερίμνους точно не переводимо на их языки. Лютер переводит его через sicher, что также неточно. Вульгата – securos. Ближе к подлиннику наш славянский перевод – «безпечальны», хотя и он также не вполне точен. Вполне точно здесь немецкое слово sorgenfrei – «беззаботный»: вас мы сделаем беззаботными относительно последствий переговоров с Пилатом, вам нечего будет беспокоиться. Но, понятно, что на русском языке точно передать это слово в настоящей связи невозможно.

15.Первые предложения стиха понятны без объяснений. Что касается последнего предложения, то здесь видят т.н. hiatus – зияние; полная речь была бы такова: молва об этом распространилась между иудеями и существует до сего дня. О существовании таких слухов свидетельствует Иустинмученик, говоря, что они продолжались до его времени («Разговор с Трифоном-иудеем», 108). Странно, что на их основании некоторые новейшие критики строили свои теории о том, что ученики действительно украли тело Иисуса Христа и затем объявили о Его Воскресении.

16.О многих последующих явлениях Христа и Его вознесении Матфей не сообщает. Вместо этого его Евангелие заканчивается апофеозом Раба Иеговы, теперь прославленного Мессии. Речь евангелиста здесь возвышенна и величественна, несмотря на всю ее простоту. У других евангелистов для настоящего стиха нет параллелей, может быть, ее следует отыскивать в (1-е Кор 15:6). «То, о чем говорит Матфей, случилось после, тогда именно, когда прежде случилось то, о чем повествует Иоанн», т. е. после явления Христа на Тивериадском озере (Феофилакт). Мелкие подробности, например, точное указание горы и времени, когда произошло событие, может быть, ввиду подавляющего величия самого события опускаются здесь евангелистом. Упоминания о «пятистах» братьях здесь нет никакого следа, а говорится только об одиннадцати учениках.

17.Упоминание об «иных» заставляет думать, что собравшихся было гораздо больше одиннадцати. К такому же заключению приводит и сообщение евангелиста, что эти «иные усомнились». После явлений в Иерусалиме и в Галилее от одиннадцати трудно было ожидать, чтобы они сомневались в истине Воскресения и присутствия Христа среди них. Впрочем, рассказ так краток, что вывести из него какие-либо определенные заключения относительно данного предмета очень трудно, Феофилакт заключает, что здесь, кроме одиннадцати учеников, были семьдесят. Οἱ δὲ, по Феофилакту, употреблено здесь вместо τινὲς δὲ – «некоторые». Увидев Христа, ученики поклонились Ему как Богу (προσεκύνησαν), но некоторые усомнились (ἐδίστασαν, см. комментарии к (Матф 14:31). Может быть, они теперь в первый раз видели Воскресшего Христа и не верили своим глазам. Он был, по-видимому, от собравшихся в некотором отдалении, может быть, на самом высоком месте горы. Но если некоторые «усомнились», то это нисколько не препятствует думать, что и они поклонились Ему. Чтение οὐδὲ вместо οἱ δὲ, предложенное с целью устранить упоминание о сомнении (если принять οὐδὲ, то следует переводить «и не усомнились»), не может быть принято.

18.«Теперь Новый Завет во всей его полноте был впервые объявлен на земле». Вместо прежней διακονία в уничиженном состоянии теперь ἐξουσία – «власть», «владычество», «господство». «Всякая» (πᾶσα), т. е. вся. Прибавка слов «на небе и на земле» указывает на мировое господство, власть и силу. Не говорится, что власть «дана от Бога»; смысл тот, что Христос получил эту власть, уничтожив преграду, средостение между Богом и людьми и всем миром.

19.(Ср. (Марк 16:15).) «Итак» (οὖν) прибавлено во многих кодексах, но считается обыкновенно только глоссой, хотя и «правильной». В некоторых рукописях оно заменено словом «ныне», которое на греческом сходно с «итак» (νῦνοὖν). Но будет ли признано подлинным οὖν или нет, стих 19 есть вывод из предыдущей речи Христа, и притом чисто евангельский. Христос сказал, что Ему дана «всякая (вся) власть на небе и на земле». Следовало бы в дальнейшей речи ожидать, что Он передаст Своим ученикам эту Свою власть и скажет: идите, господствуйте... Вместо этого: «идите, научите»... Научить потому, что Христу дана всякая власть. Слово «научите» (μαθητεύσατε) нельзя точно перевести. Если бы Христос хотел сказать «научите», то здесь был бы поставлен другой глагол – μανθάνω. Μαθητεύω значит не «учить», а ставить людей в такое же положение и отношение ко Христу, в котором находились двенадцать, семьдесят и другие. Все они сделались учениками Христа без предварительного научения. Таким образом, смысл выражения заключается в том, что ученики должны были, согласно заповеди Христа, отправляться к «народам» и приобретать среди них учеников (последователей) Христа. Под πάντα τὰ έθνη имеются в виду все народы, живущие на земле, не исключая иудеев. Дальнейшее αὐτούς – мужского рода, не согласовано с έθνη (среднего рода), но ясно относится к нему. Объясняют это тем, что здесь разумеются и сами народы, и отдельные лица среди них. Исполняя эту заповедь Христа, апостолы никогда не сомневались, что все, как иудеи, так и язычники, должны допускаться в Царство Христово, или Церковь. Сомнения в последующее апостольское время возникали только относительно обрезания и вообще иудейской обрядности – следует ли допускать в Церковь язычников, совершая над ними предварительно обрезание, или нет. Относительно дальнейшего «крестя» (βαπτίζοντες) возникало много споров: следует ли понимать его в буквальном или только в духовном смысле; следует ли совершать крещение через погружение, или через обливание, или окропление; следует ли крестить детей, или же только взрослых, и именно тех, которые предварительно научены христианским истинам. Все эти вопросы относятся, собственно, к области практического богословия. Рассматриваемый стих, с экзегетической стороны, имеет, по-видимому, только общий смысл, причем ясно не обозначается, следует ли предварительно научать и потом крестить, или наоборот, или же одновременно. Цель заповеди Христа – привлекать людей в Его Царство, крестя их и научая, научая и крестя. Но под крещением здесь понимается не только духовный, но и физический акт (обыкновенное крещение). Греческое слово βαπτίζοντες указывает на погружение. В BD – βαπτίσαντες (аорист). Последние слова трудны для толкования и были предметом многочисленных рассуждений. Возможно, однако, установить, что «во имя» не соответствует еврейской формуле «бе шем» – в таком случае в греческом стояло бы ἐν τῷ ὀνόματι, соответствующее латинскому in nomine, и это значило бы: крестите с произнесением имени или в общении (ἐν) с Отцом, Сыном и Святым Духом. Греческое выражение εἰς τὸ ὄνομα соответствует еврейскому «ле шем» – «к имени», т. е. крестите людей к признанию имени Отца, Сына и Святого Духа, к усвоению одной из главнейших новозаветных истин о Троичности Лиц Божества. Просто и кратко можно выразить мысль так, что в крещении выражается «принадлежность» людей к Царству Отца, Сына и Святого Духа. В силу самого акта крещения человек делается членом Христовой Церкви – ему прощается первородный грех и он делается участником всех дальнейших благодатных христианских даров. Ὄνομα («имя») употреблено в единственном числе. Это указывает на единство Лиц Святой Троицы (в противном случае сказано было бы εἰς ὀνόματα).

20.Феофилакт замечает, что, повелевая крестить во имя Святой Троицы, Христос преподал нам богословское учение (τὴν θεολογίαν), а повелевая соблюдать заповеди, предложил практическую добродетель. Слово διδάσκοντες означает, собственно, «научение», т. е. преподание истин христианской веры, и указывает на продолжительность, постоянство. Ученики Христа должны действовать, как Он повелел. Сам же Он будет пребывать с ними, оказывать им постоянное руководство и помощь до скончания века (τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος – см. объяснение этого выражения в комментариях к (Матф 24:3).