- 1. Удел человека на земле —
труд подневольный,
и дни его — что дни поденщика. - 2. Он, как раб, вздыхает о тени,
как поденщик, мечтает о плате. - 3. Так и мне достались
месяцы пустые,
моя доля — мучительные ночи. - 4. Едва лягу — жду,
когда же вставать,
но все тянется ночь,
и до зари нет мне покоя. - 5. Покрылось червями мое тело,
одежда мне — корка грязи,
коростой слезает с меня кожа. - 6. Мелькают дни мои,
как челнок ткача,
подходят к концу,
и рвется нить надежды. - 7. Подумай: жизнь моя —
дуновение ветра,
и счастья мне больше не видеть. - 8. Не найдет меня тот,
кто видит ныне:
глянь — а меня уже нет. - 9. Облако уплывает и тает,
и кто сошел в Шео́л[ 440 ] —
не вернется; - 10. в дом свой уже не возвратится,
на родине его больше не увидят. - 11. Потому я сдерживать слов
не стану,
расскажу, как стеснен мой дух,
поведаю, как душе моей горько. - 12. Что я, море или чудище морское
[ 441 ] ,
что Ты стражу
надо мной поставил? - 13. Я подумаю: „Сон меня утешит,
на постели
мои жалобы прервутся", — - 14. но Ты меня и во сне ужасаешь,
видениями в трепет приводишь! - 15. Лучше бы прервалось
мое дыхание,
лучше смерть, чем такое тело. - 16. Постыла мне жизнь,
но она не вечна!
Оставь меня! Дни мои —
дуновение ветра. - 17. За что же человеку честь такая:
Ты обратил на него внимание? - 18. Зачем приходишь Ты к нему
по утрам,
испытываешь его то и дело? - 19. Отчего Ты не оставишь
меня в покое,
не отпустишь на миг,
не дашь дух перевести? - 20. Я согрешил? Но что могу я сделать
Тебе, надзиратель над людьми?
Зачем Ты целишься в меня?
Почему я стал Тебе в тягость? - 21. Почему Ты не простишь
мой проступок,
что же Ты вины с меня
не снимешь?
Лежать бы мне сейчас в земле,
и тогда не сыскал бы Ты меня!»
Головна > Бібліотека > Бібліїстика > Переклади Біблії > Переклади Біблії російською мовою > Современный русский перевод (СРП). Российское Библейское Общество (РБО) / Modern Russian Translation (MRT). Russian Bible Society (RBS) > Ветхий Завет > Книга Иова > Глава 7