< предыдущая глава   следующая глава >
Глава 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

Глава 7

  • Закрыть сопоставления
  • 1. Is there not an appointed time to man vpon earth? are not his dayes also like the dayes of an hireling?
  • 2. As a seruant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his worke:
  • 3. So am I made to possesse moneths of vanitie, and wearisome nights are appointed to me.
  • 4. When I lie downe, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro, vnto the dawning of the day.
  • 5. My flesh is cloathed with wormes and clods of dust, my skinne is broken, and become loathsome.
  • 6. My dayes are swifter then a weauers shuttle, and are spent without hope.
  • 7. O remember that my life is winde: mine eye shall no more see good.
  • 8. The eye of him that hath seene me, shall see mee no more: thine eyes are vpon me, and I am not.
  • 9. As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more.
  • 10. Hee shall returne no more to his house: neither shall his place know him any more.
  • 11. Therefore I will not refraine my mouth, I wil speake in the anguish of my spirit, I will complaine in the bitternesse of my soule.
  • 12. Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch ouer me?
  • 13. When I say, My bed shal comfort me, my couch shall ease my complaint:
  • 14. Then thou skarest mee with dreames, and terrifiest me through visions.
  • 15. So that my soule chooseth strangling: and death rather then my life.
  • 16. I loath it, I would not liue alway: let me alone, for my dayes are vanitie.
  • 17. What is man, that thou shouldest magnifie him? and that thou shouldest set thine heart vpon him?
  • 18. And that thou shouldest visite him euery morning, and trie him euery moment?
  • 19. How long wilt thou not depart from me? nor let me alone till I swallow downe my spittle?
  • 20. I haue sinned, what shall I doe vnto thee, O thou preseruer of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to my selfe?
  • 21. And why doest thou not pardon my transgression, and take away mine iniquitie? for now shall I sleepe in the dust, and thou shalt seeke me in the morning, but I shall not be.

1.Не определено ли человеку время на земле,
и дни его не то же ли, что дни наемника?

2.Как раб жаждет тени,
и как наемник ждет окончания работы своей,

3.так я получил в удел месяцы суетные,
и ночи горестные отчислены мне.

4.Когда ложусь, то говорю: «когда-то встану?»,
а вечер длится,
и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.

5.Тело мое одето червями и пыльными струпами;
кожа моя лопается и гноится.

6.Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.

7.Вспомни, что жизнь моя дуновение,
что око мое не возвратится видеть доброе.

8.Не увидит меня око видевшего меня;
очи Твои на меня, — и нет меня.

9.Редеет облако и уходит;
так нисшедший в преисподнюю не выйдет,

10.не возвратится более в дом свой,
и место его не будет уже знать его.

11.Не буду же я удерживать уст моих;
буду говорить в стеснении духа моего;
буду жаловаться в горести души моей.

12.Разве я море или морское чудовище,
что Ты поставил надо мною стражу?

13.Когда подумаю: утешит меня постель моя,
унесет горесть мою ложе мое,

14.ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;

15.и душа моя желает лучше прекращения дыхания,
лучше смерти, нежели сбережения костей моих.

16.Опротивела мне жизнь.
Не вечно жить мне.
Отступи от меня, ибо дни мои суета.

17.Что такое человек, что Ты столько ценишь его
и обращаешь на него внимание Твое,

18.посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?

19.Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня,
доколе не дашь мне проглотить слюну мою?

20.Если я согрешил,
то что я сделаю Тебе, страж человеков!
Зачем Ты поставил меня противником Себе,
так что я стал самому себе в тягость?

21.И зачем бы не простить мне греха
и не снять с меня беззакония моего?
ибо, вот, я лягу в прахе;
завтра поищешь меня, и меня нет.