- 1. And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
- 2. And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
- 3. who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
- 4. because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
- 5. And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
- 6. And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
- 7. and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
- 8. For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
- 9. And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.
- 10. And he besought him much that he would not send them away out of the country.
- 11. Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.
- 12. And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
- 13. And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, [in number] about two thousand; and they were drowned in the sea.
- 14. And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.
- 15. And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid.
- 16. And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.
- 17. And they began to beseech him to depart from their borders.
- 18. And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.
- 19. And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and [how] he had mercy on thee.
- 20. And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
- 21. And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.
- 22. And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
- 23. and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: [I pray thee], that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
- 24. And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
- 25. And a woman, who had an issue of blood twelve years,
- 26. and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
- 27. having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
- 28. For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
- 29. And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
- 30. And straightway Jesus, perceiving in himself that the power [proceeding] from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
- 31. And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
- 32. And he looked round about to see her that had done this thing.
- 33. But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
- 34. And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
- 35. While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue’s [house] saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?
- 36. But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
- 37. And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
- 38. And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly.
- 39. And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
- 40. And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
- 41. And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
- 42. And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
- 43. And he charged them much that no man should know this: and he commanded that [something] should be given her to eat.
1-2.Повествование ев. Марка об исцелении бесноватого Гадаринского, в сущности согласное с повествованием о сем ев. Матфея, отличается от него особенною подробностью, по которой в нем много черт, неупомянутых в повествовании Матфеевом, а в числе исцеленных повествования их по-видимому разногласят, впрочем только по-видимому. – «На другой», от Капернаума (Мк. 4:1), юго-восточный, «берег моря» Генисаретского или Тивериадского озера. – «В страну Гадаринскую»: ев. Матфей называет эту страну «Гергесинскою» (Мф. 8:28) – несогласие в сказаниях только кажущееся и легко разрешимое. Гадара, – один из городов Десятиградия (ср. прим. к Мф. 4:25), лежал недалеко от берега Генисаретского озера к юго-востоку; Гергесса же расположена была в том же направлении от озера, несколько далее, оба они находились в одной области (Перее или древнем Галааде), и видно все равно было сказать: в страну Гергесинскую или Гадаринскую. Господь, как видно из дальнейшего повествования о потоплении свиней в озере, был действительно ближе к Гадаре, чем к Гергессе или Геразе (ср. прим. к Мф. 8:32). Таким образом все различие в том, что один из евангелистов поименовывает один важный город округа, а другой – другой, тоже важный, что совершенно естественно в простой речи. – «Встретил Его вышедший из гробов человек», одержимый «духом нечистым»: ев. Матфей говорит, что встретили Господа «двое» бесноватых (Мф. 8:28); ев. же Марк говорит об одном, и это разногласие приводило иногда в большое затруднение толкователей евангельских сказаний. Впрочем нетрудно с первого же раза приметить, что ев. Марк не говорит, что был только один бесноватый при этом случае, а лишь говорит об одном. Действительное разногласие или противоречие между священными повествователями было бы только в том случае, если бы Марк говорил именно, что был только один бесноватый, тогда как по Матфею их было именно два; но первый, говоря об одном, не исключает другого (Злат. 1, 578. «Когда один говорит об одном, а другой о двух, то сие не есть признак противоречия, а показывает только различный образ повествования»). Вопрос значит только в том, почему ев. Марк из двоих бесноватых, встретивших Господа, по сказанию ев. Матфея, говорит лишь об одном. Предполагают (особенно бл. Августин de Cons. Evang. 24), что один из этих бесноватых был лицо в том месте известнейшее, особенно страшное, исцеление которого поэтому произвело сильное впечатление и прославило Господа, а потому ев. Марк и упоминает только о нем одном, умалчивая о другом, о котором упоминает Матфей при подробном рассказе об этом событии. Предположение это, и само по себе очень вероятное, находит себе полное подтверждение в самых чертах повествований об этом событии ев. Марка и Луки. Ев. Лука замечает, что этот бесноватый был из этого «города» (τής πόλεως – вероятно из Гадары), т.е. житель этого города, гражданин, человек известный, которого знали жители города и к которому быть может возбуждено было участие жителей той местности. Ев. Марк подробными чертами изображает ужасное состояние этого бесноватого, и отсюда вероятно, что он особенно страшен был для жителей местности той. Итак двое было бесноватых гадаринских, и один из них особенно был известен в той местности и особенно страшен, исцеление которого посему и произвело особенное впечатление на народ; и вот причина, по которой два евангелиста говорят только о нем одном («избрали лютейшего из них и повествуют о нем» - Феофил., ср. Злат. 1, 578), тогда как Матфей говорит и о другом, бывшем с ним, и может быть неизвестном и не так страшном, исцеление которого при одновременном с ним исцелении другого, известного и страшного, осталось как бы в тени и не обратило на себя особенного внимания. [Подобное замечаем в повествованиях евангелистов о распятых со Христом разбойниках, когда Матфей и Марк говорят, что и разбойники распятые с Ним поносили Его (Мф. 27:44. Мк. 15:32); Лука же определеннее говорит, что один только из разбойников ругался над Ним (Лк. 23:39-43)]. – «Одержимый нечистым духом»: см. прим. к Мф. 4:25. 3-5.«Имел жилище в гробах»: см. прим. к Мф. 8:28. – «Никто не мог его связать» и пр.: многократно делали попытки укротить его бешеное буйство наложением на него цепей и оков, чтобы лишить его возможности вредить себе и другим, но все и всякие попытки оставались тщетными; он рвал с себя цепи, разбивал оковы; страшной силе бешеного не могли противостоять никакие цепи, ни оковы. Свидетельств об изумительной, превосходящей иногда вероятие, силе обуреваемых духами нечистыми в истории очень много. «Цепи» и «оковы» различаются между собою вероятно тем, что цепи употреблялись для связывания вообще всего тела, как представлялось удобнее; оковы же налагались только на ноги и может быть на руки, – главнейшие орудия буйства бесноватого. – «Всегда, ночью и днем» и пр.: до такой степени освирепел и одичал этот бесноватый, что уже совершенно не мог быть в обществе людском, да и опасен был для людей, а потому, удалившись и удаленный от сожительства людского, он жил в местах уединенных, мрачных и пустынных, – в горах и гробах (ср. прим. к Мф. 8:28). – «Кричал и бился о камни»: дух нечистый так мучил его, что несчастный терзал и уродовал свое тело, диким криком выражая ужасное состояние свое душевное. 6-8.«Увидев Иисуса издалека» и пр.: злой дух, узнав Иисуса издалека, не скрывается от Него, ибо знает, что от Его всемогущей силы скрываться ему невозможно, а потому покорностью пред этой всемогущей силой и мольбой хочет ослабить действие мучения, которому, как он знал, намерен подвергнуть его Сын Божий, пришедший разрушить власть диавола. – «Заклинаю Тебя Богом»: и «бесы веруют» в Бога и «трепещут», учит Апостол (Иак. 2:19). Выражение этого трепета и есть настоящее заклинание; тем не менее странность этого заклинания не может не быть замеченной. Сына Божия, пришедшего по воле Божией на землю для того, чтобы разрушить дела диавола, диавол заклинает именем Божиим не делать этого в настоящем случае... – «Не мучь меня. Ибо Иисус сказал ему» и пр.: мучением называет здесь дух очевидно повеление ему выйти из обуреваемого (ср. Феофил.), – повеление, данное, как видно, еще до вышеуказанной мольбы духа; мучением он называет сие потому, что ему тяжко прекратить свое злое действие на человека: ибо делать зло есть самое существо духа злобы, и прекращение злого действия посему есть для него мучение; и еще потому, что вслед за изгнанием он опасался получить повеление идти в бездну (Лк. 8:31). 9-10.«Как тебе имя?» и пр.: Господь спрашивает об имени бесноватого, но человеческое сознание у этого несчастного было омрачено духом нечистым, и на вопрос Господа отвечает сам дух нечистый, не называя впрочем себя по имени, а означая неопределенно по количеству. Несчастным овладело много духов, и потому он так был страшен и неукротим. – «Легион»: название дивизии римского войска (известное и в Палестине, так как она в то время состояла под римским владычеством и в главных городах ее стояли римские войска). Легионы римские не всегда были одинаковы по численности; во времена Христовы они состояли из 6.000 человек, из коих половина была пехоты и половина конницы. В просторечии иногда слово это употреблялось в смысле неопределенного множества, как видно и из дальнейших слов бесноватого: «нас много». – «Из страны той»: в бездну или в ад (Лк. 8:31), – печальное положение страны, из которой так не хочется уходить духам нечистым. В стране той жили евреи и язычники вместе, и они отличались упадком нравов.
11-13.«Около двух тысяч»: точное обозначение, находящееся только в ев. Марка; у Матфея и Луки говорится неопределенно – «большое стадо».
14-17.«В городе и деревнях», лежащих на юго-восточном берегу Генисаретского озера, в округе Гадаринском, где совершилось чудо. – «Сидит одет»: рвавший на себе цепи и оковы вероятно рвал и одежду и, как безумный, ходил нагой; теперь же, по изгнании духа нечистого, когда к нему возвратился разум его, он сидел смирный и одетый, – первый наглядный признак совершившегося над ним чуда. – «Устрашились» этой чудесной всемогущей силы; страх этот главным образом происходил от сознания своей греховной, беззаконной жизни, так как вообще глубокое нравственное падение чувствует страх перед всяким проявлением святого (ср. впроч. прим. к Мф. 8:34). 18-20.«Вошел в лодку»: чтобы переправиться на западный берег Генисаретского озера в Галилею (ср. ст. 21). – «Просил Его, чтобы быть с Ним»: основанием такой просьбы было вероятно чувство благодарности к Чудотворцу; это чувство влекло исцеленного следовать постоянно за Господом, чтобы служить Ему, чем он в силах и чем укажет ему Господь. Есть впрочем мнение, которого отвергать нет оснований, что бывший бесноватым опасался, как бы по отшествиии Чудотворца, когда он останется опять один, снова не овладели им духи нечистые и снова не стали мучить его (Евф. Зигаб., ср. Феофил.). «Не дозволил ему»: почему не последовало дозволения, объясняется далее – «иди домой к своим» и пр. Бывший бесноватым был родом из того города, близ которого совершилось исцеление; там были его родные и конечно знакомые, и он должен был сделаться проповедником дела Христова среди их (ср. Феофил.) и в этой полуязыческой стране вообще. Он был живым свидетелем чудотворной силы Христовой, и потому слово его могло быть особенно действенно для жителей страны той. – «Господь», т.е. Бог. Иисус Христос не говорит прямо, что Он сам своей божественной силой сотворил сие может быть потому, что для полуязычников страны той было еще невместимо сие высочайшее учение о Божестве Христа, как Сына Божия истинного и единородного, и что их постепенно нужно было вести к вере в сию тайну. – «Помиловал тебя»: обуревание человека духом нечистым есть наказание за грехи; освобождение от сего наказания через изгнание духа нечистого есть явление именно милости Божией к человеку. – «В Десятиградии»: ср. прим. к Мф. 4:25. Благодарный исцеленный начал проповедовать о чудодействии Христовом не только в своем городе и своим родным, как заповедал ему Христос, но и во всей стране той; чувство признательности ко Господу не позволило ему ограничиться только своим городом и своими. Для дела Христова такое усердие исцеленного было без сомнения полезно. Почему Господь не только не запретил исцеленному проповедовать об исцелении, как нередко случалось при других исцелениях (напр. Мф. 8:3 и дал.), но повелел рассказать о чуде? Причина сему была кажется та, что это происходило не в Галилее или Иудее, где по разным причинам неудобно было разглашать до времени о чудесах Господа (ср. прим. к Мф. 8:4), но именно в полуязыческой Перее, где таких причин не было, и где такое распространение молвы о Господе могло принести много плодов для последующей проповеди о Христе, приготовляя мало-помалу умы народа к принятию ее. – «Все дивились»: это возбуждение чувства удивления к Чудотворцу заменило то чувство страха (ст. 15), по которому Гадаряне просили Господа удалиться из пределов их. Это показывает, что взгляд их на Господа может быть мало-помалу изменялся и изменился к лучшему для дела Христова: ибо переход от чувства удивления к вере не далек. 21.«На другой берег»: в Галилею, из Переи, и именно «в свой город», т.е. Капернаум (ср. Мф. 9:1). – «Он был у моря, и вот» и пр.: ев. Марк опускает здесь несколько событий, о которых повествует ев. Матфей, именно исцеление расслабленного, призвание Матфея и ответ ученикам Иоанновым о посте (Мф. 9:1-17), и оттого выходит как будто некоторое различие в указании места, куда пришел Иаир со своей просьбой к Иисусу Христу: здесь представляется, что он пришел к морю, где был Господь с народом, а по сказанию ев. Матфея – в дом, где возлежал Господь за трапезой (см. прим. к Мф. 9:19), – различие, зависящее именно от того, что ев. Марк связывает непосредственно с возвращением Господа из Переи воскрешение дочери Иаира, следов. различие только кажущееся, а не действительное, различие на словах, а не на деле. Повествование ев. Марка о воскрешении дочери Иаировой и исцелении кровоточивой подробнее, чем у ев. Матфея, и нагляднее представляет дело; по подробности оно сходно более с повествованием ев. Луки; в сущности же повествования всех трех евангелистов одинаковы, что свидетельствует вполне о достоверности сего события, при кажущемся различии повествований. См. прим. к Мф. 9:18-26. 22-23.«Падает к ногам Его»: сильнее чем у ев. Матфея – «кланяясь Ему». По сказанию ев. Марка, Иаир усиленно просил Господа придти к нему, и выражением этой усиленной просьбы и было именно поклонение его Господу до земли, или припадание к ногам Его. «Дочь моя при смерти» и дал.: ср. прим. к Мф. 9:18 и дал. 24.«Множество народа, и теснили Его»: замечание нужное для объяснения дальнейшего повествования о вопросе Господа – кто прикоснулся к Нему, и опущенное ев. Матфеем по краткости его рассказа, по которой он опускает и сей вопрос Господа и ответ на него.
25-29.Ср. прим. к Мф. 9:20-21. «Много потерпела от многих врачей» и пр.: подробнее, чем у ев. Матфея, для более наглядного изображения важности чудотворения и указания чудесности этого исцеления. Искусство врачей, сколько она ни обращалась к ним и сколько ни старались усилить их усердие деньгами, раздав все, что было у нее, не только не принесло никакого облегчения болезни ее, но еще ухудшило болезненное ее состояние; значит человеческое искусство как бы отказалось помочь ей, и вот – от чего отказалось человеческое искусство, то достигается одним прикосновением к одежде Христовой, с верой и упованием на чудодейственную силу Господа (ст. 27-28); она вдруг почувствовала, что исцелилась от болезни своей, как сама рассказала тут же (ст. 33). 30-34.«Почувствовав, что вышла из Него сила»: наглядное изображение действия чудотворной силы, как бы чувственно выходившей из тела Господа Иисуса и исцелявшей недуги. Представляется, как будто сила веры страдавшей женщины без ведома и против воли Господа похищает из Него часть силы исцеляющей. «Сила выходит из Христа не так, чтобы переменяла место; напротив, она и другим сообщается, и в то же время без уменьшения пребывает во Христе, подобно как и уроки учения остаются при учащих и преподаются учащимся» (Феофил.). Народ теснился около Господа и, без сомнения, многие невольно прикасались к Нему (ст. 31); но прикосновение одной только женщины с верою извлекло, так сказать, из Него чудодейственную силу, как Он сам то ощутил. – «Кто прикоснулся ко одежде Моей?.. смотрел вокруг» и пр.: Господь, без сомнения, знал, кто сделал это, но поступает так для того, чтобы пред всеми обнаружить веру женщины (ср. Злат. 2, 36 и Феофил.). – «Будь здорова»: женщина при самом прикосновении к одежде Спасителя уже почувствовала, что исцелена от болезни (ст. 29); теперь же Господь всемогущим словом своим утверждает, что болезнь уже не возвратится к женщине: оставайся здоровой, болезнь твоя прошла и не воротится к тебе. 35-43.«От начальника синагоги», «т.е. из дома начальника синагоги» (Зигаб.). – «Что еще утруждаешь Учителя?» Когда, по их мнению, поздно уже было подать помощь больной, нечего было и трудить Господа путешествием в дом Иаира. Это показывает слабость веры домашних Иаира в Господа, потому Господь «тотчас» ободрил Иаира словом – «не бойся», что дочь твоя уже умерла, укрепляет его в вере: веруй, что дочь твоя будет жива, хотя она и умерла. – «Петра, Иакова и Иоанна»: троих довереннейших учеников своих, которых Он и после удостаивал быть свидетелями величайших событий (ср. Мф. 17:1 и дал.). – «Пришли в великое изумление»: собственно чрезвычайно испугались. Это было первое чудо воскрешения Христом человека уже умершего; до сего времени Он еще не творил такового чуда, и вот бывшие свидетели его испугались необычайности сего действия Господа, пришли в ужас от этой чудотворной силы, которую явил Иисус. – «Чтобы никто об этом не знал»: предосторожность необходимая для того, чтобы преждевременным разглашением необычайных чудес не возбудить и не раздражить мечтательных представлений народа о царстве Мессии; нужно было прежде как можно более выяснить народу истинное понятие о царстве Христовом, иначе народ мог произвести что-либо такое, что совершенно несогласно с намерениями Христовыми и с характером Его деятельности, как наприм. поступил Он после великого чуда напитания народа в пустыне, когда народ хотел насильно поставить Чудотворца царем (Ин. 6:15), не понимая, что царство Христово не есть царство «от мира сего», как изъяснил после Христос (Ин. 18:36), и что подобный поступок навлек бы на народ преждевременно великие бедствия. С другой стороны, злоба фарисеев и книжников против Иисуса Христа в это время уже значительно усилилась, а слух о новом величайшем чуде Господа еще более раздражил бы их, так как они решились уже в это время не признавать Иисуса Христа чудотворцем, и распускали слухи, что необыкновенные дела Он совершает силой князя бесовского (Мф. 9:34). – «Чтобы дали ей есть»: для полнейшего удостоверения, что девица действительно воскресла, что это не видение, не призрак (ср. Лк. 24:36-43).



