- 1. Then Job answered and said,
- 2. Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances!
- 3. For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.
- 4. For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me.
- 5. Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder?
- 6. Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
- 7. My soul refuseth to touch [them]; They are as loathsome food to me.
- 8. Oh that I might have my request; And that God would grant [me] the thing that I long for!
- 9. Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off!
- 10. And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One.
- 11. What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient?
- 12. Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
- 13. Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?
- 14. To him that is ready to faint kindness [should be showed] from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
- 15. My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
- 16. Which are black by reason of the ice, [And] wherein the snow hideth itself:
- 17. What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place.
- 18. The caravans [that travel] by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.
- 19. The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them.
- 20. They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded.
- 21. For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.
- 22. Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?
- 23. Or, Deliver me from the adversary’s hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
- 24. Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred.
- 25. How forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove?
- 26. Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?
- 27. Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, And make merchandise of your friend.
- 28. Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face.
- 29. Return, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous.
- 30. Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?
1-3.- Так как Елифаз начинает свою первую речь с упрека Иову в малодушии (Иов 4:5), то последний и старается прежде всего освободиться от подобного обвинения. "Его слова неистовы" ("ρηματα φαυλα" LXX - злы; "λογοι καταπικροι" Симмаха - полны горечи, но ни в каком случае не "вздорны", "неразумны", как переводит Делич, ср. ст. 28-30); они полные горячности, раздражительности (ст. 1, евр. "каси", "οργη" LXX ср. (Иов 5:2), но это вполне понятно. Жалобы Иова естественны в виду необыкновенных страданий; своею тяжестью они превосходят тяжесть песка морского (Притч 27.3; (Сир 22:15), неисчислимее этого последнего (Быт 22:17); (Быт 32:13); (Быт 41:49); (Иер 33:22); (Авв 1:9). Поэтому если сравнить его нетерпеливость, горячность с бедствиями, то она окажется по сравнению с ними малою.4.Причина столь необыкновенных страданий в том, что против него, Иова, восстал сам Бог. Он, как ратоборец (Иер 20:11), причиняет ему такие страшные страдания, какие наносятся отравленными, палящими стрелами (Пс 7:14).5-7.- Образное выражение мысли об естественности жалоб. Если неразумные животные (осел и бык) не выражают недовольства без причины, то тем более не сделает этого человек, существо разумное. Как неприятен без соли хлеб и яичный белок, так неприятны и жалобы. И если тем не менее Иов жалуется, то, очевидно, потому, что вынужден. Вынужден же он тем, что все время живет невыносимо тяжелою ("отвратительною" - ст. 7) мыслью о постигшем горе, возможности которого даже не представлял ("не хотела коснуться душа моя") в дни былого счастья (Иов 29:18-20).8-9.- В виду тяжести страданий жалобы Иова естественны и понятны, естественно и соединенное с ними (Иов 3:3-11) и д. ) желание смерти. Чем скорее она наступит, тем лучше, поэтому Иов желает умереть от быстро поражающей руки Божией (ст. 9 ср. (Ис 38:12-13).10.Близкая, скорая смерть составила бы для Иова утешение: он умер бы с сознанием, "что не отвергся изречений Святаго", остался верным Его заповедям (Иов 23:12), а это сознание является для него, как благочестивого человека, отрадою (Пс 118:50).11-13.- Высказанное в 9 ст. желание скорейшего наступления смерти мотивируется еще и тем, что у Иова не хватает сил для перенесения страданий (ст. 13). Он обыкновенный смертный человек с чувствительною к болезни плотью ("не камень" и "не медь" - ст. 12), терпение его может истощиться. Он мог бы еще терпеть, желать продолжения жизни, если бы предвиделся какой-нибудь исход из скорби; но его нет (ст. 11). Терпение не может быть поддержано ни телесными, ни душевными силами.14-21.- Не находя в себе сил для перенесения страданий, Иов рассчитывал почерпнуть их в сочувственном отношении к себе со стороны друзей, но обманулся. Желание смерти не ослабевает.14.Синодальное чтение второй половины стиха представляет неправильную передачу текста союз "ве" "и" переведен выражением "если только", и вставлено отсутствующее в оригинальном тексте отрицание "не" (не оставил). В буквальном переводе весь стих читается так: "к страждущему должно быть сожаление от друга его, и он оставляет страх к Вседержителю". Остающаяся и при такой передаче подлинника невразумительность заставляет экзегетов прибегать к различным толкованиям. Делич понимает союз "и" в значении "иначе" и все место переводит так: "страждущему должно быть оказано со стороны его друга сострадание, иначе он оставит страх Господень", т. е. страждущий без поддержки со стороны друзей может впасть в отчаяние. Другие предлагают такое чтение: "страждущему должно быть оказано сожаление, даже (и) тому, который оставил страх Вседержителя", т. е. был действительно виновен (Вигуру. Руководство к чтению и изучению Библии. Перевод с французского издания с дополнительными примечаниями В. В. Воронцова. 2 т., вып. 2, с. 265). Но подобное понимание не находит подтверждения в кн. Иова. Его друзья прямо утверждают, что страдания виновного вызывают не сострадание, а чувство ужаса и трепета (Иов 18:20). И если подобного взгляда они держатся и в момент произношения Иовом речи гл. VI (Иов 6:20), то едва ли бы он стал просить их о сострадании. Естественнее чтение и понимание Делича: Иов ищет сочувствия и поддержки со стороны друзей, чтобы не впасть в полное уныние, отчаяние; он близок к нему, так как сам не в состоянии ободрить себя (ср. 11-18).15-18.- Надежды Иова на друзей не оправдались: "они неверны", - обманули его ожидания. Их непостоянство в чувствах напоминает непостоянство потоков (χειμαρρους LXX - "зимний поток"), которые бывают полны водою только во время таяния снега, а при наступлении тепла мелеют и во время жары совсем исчезают, бесследно теряются в песках пустыни.19-20.- Безводные летом, они обманывают ожидающих встретить в них воду караваны (евр., выражения "архот" и "галикот", переведенные "дороги", "пути", означают "поезд путешественников", "караван") Савеян (см. толков. 15 ст. 1 гл.) и Фемы (потомки Измаила от сына этого имени, жившие в Аравии и торговавшие с Египтом) (Быт 25:15); (Быт 37:25); (Ис 21:13).21.Так точно в ничто обратилась дружба прежних друзей: при виде пораженного страшною болезнью Иова они испугались, признали в нем грешника (Иов 18:10), положение которого не может вызывать сочувствия.22-23.- Иов ничем не вызвал подобной перемены в отношении к себе друзей: он не требовал и не требует от них какой-нибудь жертвы, полагающей конец дружбе (Притч 25.17).24-27.- Не правы друзья, изменив чувствам дружбы, не правы они и в роли обвинителей Иова. Иов согласился бы с друзьями, если бы они указали действительные погрешности в его речах и словах. Он замолчал бы пред правдою (ст. 24-25). Но ведь друзья порицают слова, принадлежащие ветру, слова отчаявшегося (точный перевод ст. 26 будет такой: "порицать ли слова вы думаете? Но ветру принадлежат слова отчаявшегося"), т. е. думают доказать его виновность нечаянно вырвавшимися в состоянии отчаяния, горячности словами, преувеличенность которых очевидна. Основываясь только на таких выражениях, друзья относятся к Иову, как безжалостные кредиторы к юному сироте, наследнику их должника ("нападаете на сироту" - ст. 27, точнее: "бросаете жребий касательно сироты"); они готовы даже продать его (евр. "тикру", переводимое "роете яму", происходит от глагола "кара", означающего и "покупать" - (Втор 2:6); (Ос 3:2) Уподобление друзей купцам во второй части ст. 27 вполне соответствует уподоблению их кредиторам в первой).28.Слова Иова полны горячности, но они, безусловно, справедливы.29-30.- Уверенный в своей правоте, вполне способный отличить ложь от истины (ст. 30), Иов требует, чтобы друзья "пересмотрели" - изменили свое отношение к нему.



