О переводах Библии


    Краткие исторические сведения о формировании состава корпуса книг Библии.

    Формирование представления о христианском каноническом составе Библии связано с определением I-го Вселенского Собора (325г.). В последствии это представление менялось за счет включения некоторых Ветхозаветных книг, отсутствовавших в нем ранее.

    Возникновение Ветхозаветного канона связывается с именем его первого собирателя (и, вероятно, оного из редакторов) Ездры (V в. до Р. Х.). В III в. до Р. Х. - I в. по Р. Х. ветхозаветный канон приобрел тот вид, который существует в современной еврейской, так называемой масоретской, Библии ( масореты - хранители предания, закончили работу над ней в VIII в. по Р. Х.). В ней 39 книг, которые разделены на три блока: Закон (Тора), пророки (набиим) и писания (хетубим) - сокращенное еврейское название этих блоков звучит Танах.

    Закон или Пятикнижие Моисея (Тора) содержит пять книг: Бытие, Исход, Левит, Чисел и Второзаконие.

    Пророки (набиим): делятся на первых или старших, которым принадлежат книги Иисуса Навина, Судей, две книги Самуила (в нашей Библии это 1 и 2 Царств) и две книги Царей (наши 3 к 4 Царств; в христианской Церкви книги старших пророков, а также Руфь, Есфирь, Ездры, Неемии и Паралипоменон принято считать историческими книгами), и на последних или младших, которые в свою очередь подразделяются на великих пророков и малых. Книги трёх великих пророков: Исайя, Иеремия, Иезекииль; двенадцати малых: Осия. Иоиль, Амос, Авдий, Иона, Михей, Наум, Аввакум, Софония, Аггей, Захария и Малахия.

    Русская православная Библия, как и славянская, содержит все 39 канонических и 11 неканонических книг Ветхого Завета, а также 27 новозаветных книг.

    Писания (хетубим) составляют: Псалмы, Притчи, Иов, Песнь Песней, Руфь, Плач Иеремии, Екклезиаст, Есфирь, Даниил. Ездра, Неемия и Летописи ( = 1 и 2 Паралипоменон).

    Таргумы (IV в. до Р.Х. - VIII в. Р.Х.) - иврит-арамейские переводы и иврит-иврит перифразы.

    Септуагинта (II-III вв. до Р.Х.) - с иврита на греческий. Сделан в Александрии по заказу Птолемея. Другое название Перевод 70-ти.

    Пешитта (II в. Р.Х.) - с иврита на сирийский (вариант арамейского). Переведены книги Ветхого Завета. Новый Завет добавлен в V в. по Р.Х.

    Переводы на армянский (432 г.), грузинский, коптский и эфиопский (V в. по Р.Х.).

    Вульгата (390-405 гг.) - перевод Библии на латынь, осуществлен блж. Иеронимом.

    Переводы на английский

    В англоязычных странах, прежде всего в Великобритании и США, переводы Библии сыграли важную роль в развитии различных христианских конфессий, особенно протестантских. Существует более 500 вариантов, наиболее употребительны и известны:

    Дауэй-Рэймс (Douay-Rheims, 1582-1609 гг.).
    Библия короля Якова (King James Version, 1611 г.).
    Чалонэ-Рэймс (Challoner-Rheims, 1750 г.).
    Эмфэтик Дайаглот (The Emphatic Diaglott, 1864 г.).
    Американский стандартный перевод (American Standard Version,1901 г.).
    Библия на базовом английском (Bible In Basic English, 1941 г.).
    Пересмотренный стандартный перевод (Revised Standard Version, 1952 г.).
    Иерусалимская Библия (Jerusalem Bible, 1966 г.).
    Новая английская Библия (New English Bible, 1961 г. - New Testament, 1970 г. - Old Testament).
    Новая американская Библия (New American Bible, 1970 г.).
    Новая американская стандартная Библия (New American Standard Bible, 1971 г.).
    Библия на живом английском (The Bible in Living English, 1972 г.).
    Новый международный перевод (New International Version, 1978 г.).
    Новый перевод короля Якова (New King James Version, 1982 г.).
    Новая иерусалимская Библия (New Jerusalem Bible, 1985 г.).
    Новый пересмотренный стандартный перевод (New Revised Standard Version, 1989 г.).
    Международный стандартный перевод (International Standard Version, 2006 г.).

    Переводы Библии на языки понятные населению древней Руси

    В IX в. Кирилл и Мефодий перевели на старославянский язык Новый Завет и Псалтырь (а также Октоих).

    В XV в. архиеп. Геннадий Новгородский поставил задачу собрать книги Св. Писания в единую Библию на славянском языке. Он организовал поиск частей славянской Библии по монастырям и соборам. Часть книг найти не удалось, и их перевел с латинской Вульгаты монах Вениамин.

    Франциск Скорина перевел все Писания Ветхого Завета на современный ему западнорусский письменный язык. Перевод, сделанный им с Вульгаты - латинской Библии блж. Иеронима - был напечатан с матриц в 1517-1525 гг. в Праге и Вильне.

    В XVI в., учеными, собранными вокруг Острожской Акдемии был выполнен перевод и напечатана Библия под патронатом и за средства князя Константина Острожского. Острожская Библия - это первая Библия на церковнославянском языке, напечатанная основателем русского книгопечатания Иваном Федоровым в Остроге в 1581 году. Эта Библия стала первым полным церковнославянским корпусом текстов Священного Писания. Она включает в себя 76 книг Ветхого и Нового завета. Всего было выпущено 1000-1500 экземпляров Библии, но до наших дней сохранилось от 200 до 350.

    В 1751 г. была издана тщательно исправленная церковно-славянская Библия, так называемая Елизаветинская.

    Переводы Библии на разговорный русский язык

    В 1876 г. впервые вышла из печати полная русская Библия. Этот перевод получил название Синодального, т.к. она была издана под руководством Священного синода.

    В 2006 г. вышла Библия в Новом русском переводе, осуществленном Международным Библейским Обществом (МБО). При работе над ним были использованы лучшие доступные на сегодняшний день тексты на еврейском, арамейском и греческом языках. Перевод Ветхого Завета начался в 1994 г. и продолжался до 2006 г., параллельно с ним шел перевод Нового Завета, получивший название «Слово Жизни».

    В 2011 г. вышла Библия в Современном русском переводе. Перевод Ветхого Завета осуществлен Российским Библейским Обществом (РБО) в 1995-2010 гг. Новый Завет, включенный в данное издание, есть не что иное, как исправленный вариант перевода «Радостная весть», выполненный В. Кузнецовой.

    Другие полные и частичные переводы Библии на русский язык

    Священное Писание Ветхого Завета в переводе архим. Макария (Глухарева), осуществлен в 1830-40-х гг, издан в 1860-1867 гг.
    Новый Завет в переводе еп. Кассиана (Безобразова), осуществлен в 1951-1964 гг, полностью издан в 1970 г.
    Библия в русском переводе, Всемирный Библейский Переводческий Центр
    Перевод Библии Нового Мира
    Новый Завет на греческом языке с русским подстрочным переводом, перевод А. Винокурова
    Канонические Евангелия, перевод свящ. Леонида Лутковского, 1990 г.
    Новый Завет, Институт Перевода Библии в Заокском.
    Восстановительный перевод Нового Завета, перевод служения «Живой поток», Уитнесс Ли, 1998 г.
    Радостная весть, перевод Нового Завета В.Н. Кузнецовой, осуществлялся с сер. 1980-х гг., полностью издан в 2001 г.

    Переводы Библии на разговорный украинский язык

    Первый перевод на украинский разговорный язык был выполнен группой, в которую входили Пантелеймон Кулиш, Иван Нечуй-Левицкий и Иван Полюй. Полностью украинская Библия увидела свет в 1903 г. Издание считается низкокачественным и на практике не используется. В настоящее время имеет лишь библиографическую ценность.

    В 1942 г. в Стокгольме вышел «Новий Заповіт і Псалтир» в переводе митрополита Украинской Автокефальной Церкви Иллариона (Ивана Огиенко). Полное издание канонической Библии, выполненное митр. Илларионом по заказу Британского Библейского Общества, увидело свет в Лондоне в 1962 г. На сегодня это самый распространенный перевод Св. Писания на украинский язык.

    В 1963 г. в Риме вышел третий перевод полного текста Библии на украинский язык. Выполнил его священник греко-католической церкви Иван Хоменко.

    В 1997 г. Украинское Библейское Общество (УБО) выпустило в свет новый украинский перевод Св. Писания Нового Завета, выполненный греко-католическим священником отцом Рафаилом Турконяком. Вскоре был готов перевод Ветхого Завета. Полный выверенный и согласованный текст Библии увидел свет в 2011 г.