- 1. And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
- 2. Also -- the power of their hands, why `is it' to me? On them hath old age perished.
- 3. With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
- 4. Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots `is' their food.
- 5. From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
- 6. In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
- 7. Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
- 8. Sons of folly -- even sons without name, They have been smitten from the land.
- 9. And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
- 10. They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
- 11. Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
- 12. On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
- 13. They have broken down my path, By my calamity they profit, `He hath no helper.'
- 14. As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
- 15. He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
- 16. And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
- 17. At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
- 18. By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
- 19. Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
- 20. I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
- 21. Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppresest me.
- 22. Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest -- Thou levellest me.
- 23. For I have known To death Thou dost bring me back, And `to' the house appointed for all living.
- 24. Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
- 25. Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
- 26. When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
- 27. My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
- 28. Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
- 29. A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
- 30. My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
- 31. And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.
1-2.- Полный контраст счастливому, славному прошлому представляет современное положение Иова. Почитаемый прежде старцами, знатными (Иов 29:3-10), он подвергается теперь насмешкам со стороны младших годами и притом подонков населения. Их "отцов я не согласился бы поместить со псами стад своих", - с одними из презреннейших на востоке животными (1Цар 17:43); (4Цар 8:13); (Еккл 9:4).3-8.- Над Иовом издеваются лица, не заслуживающие по образу жизни даже названия людей. Жители пустынь, истощенные голодом, они питаются, подобно животным, лебедою (евр. малуах, греч. αλιμα; русск. "зелень подле кустов"; ср. замечания Атенея о бедных пифагорейцах: "αλιμα ψωγοντες και κακα τοιαυτα συλλεγοντες"), и горькими кореньями дрока. Отверженные обществом, изгнанные из него (ст. 5), они не имеют человеческих жилищ, живут, как животные, в углублениях почвы ("рытвинах потоков"), ущельях скал (ср. (Иов 24:5-6) и чисто животным образом выражают свои нужды, - "ревут" (ср. (Иов 6:5).9-10.- У этого "отребья земли" (ст. 8) Иов и сделался предметом насмешливых песен (евр. "негинатам" ср. (Пс 68:13); (Плач 3:14). С чувством отвращения (ср. (Иов 19:19) они бегут от страдальца и если приходят к нему, лишь для того, чтобы выразить свое презрение плевком (ср. (Иов 17:6).11.Причина такого отношения заключается в страданиях Иова. Бог "развязал повод мой", точнее, "веревку" (евр. "итри"), - жизненную силу (ср. (Иер 10:20); (Еккл 12:6), отнял бодрость, крепость сил. И люди, видя бедственное положение страдальца, не имеют ни малейшей сдержанности в издевательствах ("сбросили узду") по адресу того, который ранее пользовался уважением (ср. (Иов 12:5). Перевод LXX, славянский, Вульгата и некоторые новейшие экзегеты (Эвальд), читая вместо "итри" "итро" - "колчан свой", переводят все место так: "Бог открыл колчан свой" т. е. поразил Иова стрелами Своего гнева (ср. (Иов 6:4); (Иов 16:13). Но и при подобном переводе смысл данного стиха не изменяется: болезнями, страданиями отнята у Иова крепость сил.12-13.- 14 Субъектом данных стихов являются не вышеописанные лица, а постигшие Иова болезни. За справедливость этого ручается одинаковое с настоящими описание страданий в (Иов 16:9,12-14) Сказав о последних в ст. 11, как причине издевательства, Иов переходит теперь к их описанию. Показатели божественного гнева, обвинители Иова в грехах (Иов 10:15,17); (Иов 16:8) и потому называемые стоящими по правую сторону (ср. (Пс 108:6); (Зах 3:1), они при своем множестве ("исчадие", точнее, "толпа") отличаются такою необыкновенною силою ("сбивают с ног"), что одни, без посторонней помощи, могут погубить Иова (с. 13).14.И ничто не препятствует им в этом: они устремляются на Иова, как воины на осаждаемый город, после того как в его стенах сделан широкий пролом (ср. (Иов 16:14). - "...С шумом бросились на меня", точнее: "среди обломков (разрушающихся стен) они низвергаются".15.Хотя болезнь еще не погубила Иова, но результаты ее на лицо. Он в страхе от приближающейся смерти ("ужасы устремились"; ср. (Иов 18:14); (Иов 27:20); в зависимости от бедствий, былое величие и счастье исчезло (ст. 1, 11) бесследно, как ветер и облако (ср. (Иов 7:9); (Ис 44:22).16.Далее, под влиянием страданий душа Иова полна горести и печали: "изливается душа моя" (ср. (Пс 41:4-6); (Плач 2:19), и нет надежды на ослабление скорби; она объяла, крепко держит его.17.Даже ночь не приносит успокоения (ср. (Иов 7:3) и 9): "ночь сверлит во мне кости мои" и "гложущие" (евр. "оркай"; ср. ст. 3; русс. "жилы"), т. е. черви (ср. (Иов 7:5), не засыпают" - не дают покоя.18.Синодальное чтение представляет неточный перевод подлинного текста. Буквальный перевод его такой: "всемогуществом (предполагается, Бога) обезображена одежда моя; Он жмет меня, подобно воротнику хитона моего". Так как евр. "лебуши" ("одежда моя") употребляется в значении "кожа" (Иов 41:5), то Иов хочет сказать, что изъязвленная червями (ст. 17) и вообще болезнью его кожа приняла безобразный вид.19.Окрашенная в начале болезни в красный цвет, она стала теперь черною и чешуйчатою, приняла вид струпа землянистого, грязноватого цвета (Делич).20-23.- Современное жестокое отношение Бога к Иову лишает его возможности надеяться на облегчение своего положения и в будущем (ср. (Иов 7:5-10). Безучастный и равнодушный к молитве Иова (ст. 20; ср. (Иов 19:7); ср. (Иов 22:27), Бог по-прежнему дает ему чувствовать всю силу своего могущества (ст. 21; ср. (Иов 10:16,16); (Иов 19:11); постигшими бедствиями он схвачен, как сильным ветром, брошен на землю и смят (ст. 22). Естественным следствием всего этого, заключительным актом вражды будет смерть, - низведение в шеол, - "дом собрания всех живущих" (ст. 23, ср. (Иов 3:18) и д. ).24.Со смертью Иова окончится, конечно, насилие со стороны Бога ("не прострет руки Своей"; ср. (Иов 2:5); (Иов 23:2), и превращающиеяся в прах ("при своем разрушении") кости не будут заявлять о притеснении. Но какая польза от этого, когда в шеоле и так все успокаиваются (Иов 3:17)? Таков смысл синодального чтения, не передающего мысли подлинника. По мнению Делича и других экзегетов, он должен быть переведен так: "не простирает ли руки погибающий? находящийся в несчастии не издает ли крика?" Иов уверен в неизбежности смерти (ст. 23) и тем не менее не может не молить о помиловании. Его вопли - проявление неистребимого в человеке чувства самосохранения.25-26.- И с другой стороны, они - протест правды против очевидной несправедливости. По своему прежнему поведению, сочувствию и состраданию к несчастным (ст. 25; ср. (Иов 29:12) и д. (Иов 31:19) Иов заслуживает не вражды и наказания смертью, а помилования, сохранения жизни (ср. (Пс 40:2-4). И между тем его удел - одни бедствия.27.Под влиянием этой явной несправедливости Иов приходит в состояние крайнего возбуждения ("мои внутренности кипят"; ср. (Ис 16:11); (Иер 31:20); (Плач 1:20); (Плач 2:11), впадает в глубокую печаль.28.Он ходит "почернелым", евр. "кодер", - скорбный, с поникшею головой (Пс 34:14); (Пс 37:7); (Пс 41:10); (Пс 42:2) "без солнца", без надежды на какое-либо улучшение своей участи, и громко заявляет о своем горе пред собравшимися к нему для утешения.29.Эти заявления носят характер жалоб, и в них Иов уподобился шакалам, издающим во время ночи полный ужаса вой, и страусам, у которых похожий на свист крик сменяется жалобными стонами (ср. (Мих 1:8).30.См. 19.31.Для Иова не существует радостей: веселая музыка (ср. (Иов 21:22) превратилась в горестный плач (ср. (Пс 29:12); (Плач 5:15); (Ам 8:10).



